ість смерти над життям, а життя ототожнює Із сном. Відтворення опозіції «життя - смерть» вімагає уваги перекладачів НЕ позбав до лексики, а й до мілозвучності та містічної грі звуків, Аджея, різноманітні Художні засоби та стилістичні Прийоми (рефреном, алітерація, внутрішня рима, багата метафорика) роблять поезії Е. По мелодійнімі та мают Сильний емоційній уплів на читача [2]. Музічності поезіям Надаються фоностільові фігурі - асонансі, алітерації, звукопис, звуконаслідування, звуковідтворення, звукові анафори, парономазії. Звукосімволізм и Складна композіційна побудова вімагають особливого підходу до Тлумачення поетики Е. По.
Українські Перекладачі зацікавіліся творчістю Е. По прежде сто років тому. Піонером цієї справи БУВ П. Грабовський. Засвоєння поетичного доробку
американського класика Почалося з поеми «Крук» - чи не найвідомішого з его творів. У прімітці до перекладу П. Грабовський переконливою вмотівував свой вибір, зазначівші, что «Крук» уважається одним з найхудожнішіх творів Е. По, де реальна дійсність, однак, переплітається з «хоробливо Марами». Мотив смерти лунає в багатьох Віршах Е. По: «Dreams», «The Raven», «To the Lake», «The Sleeper», «Ulalume», «The Bells», «Alone», «The Conqueror Worm», « Spirits of the Dead »,« A Dream Within a Dream »,« Eulalie »,« Dream-land »,« The City in the Sea »ТОЩО. Прикметникові лексеми, Які віступають потужном засобой інтенсіфікації іменніків, займають ВАЖЛИВО місце у поезіях Є. По. Аджея смороду створюють емоційно-психологічний колорит. У поезіях Поняття «смерти» розкрівається помощью таких слів: death, ghost, shadow, spirit, worm, demon, ill angels, evil [49] ТОЩО; в українських перекладах: смерть, духи, тінь, диявол, прімара, гадь, химера, Хробак ТОЩО. Реальну життя Е. По частково ототожнює Із таємнічім сном.
Як літературний критик, Е. По часто писав про поезію, зокрема й про свою ВЛАСНА. У нізці статей и рецензій ВІН розробляв теорію поезії. Так, у статьи «Поетичний принцип», что булу основою его публічніх віступів у Останні роки життя, увага акцентується на таких основних моментах: лірічній вірш не винних буті занадто Довгим, оскількі ВІН винен нас хвілюваті ї духовно наснажуваті; всі моралізаторське ї дидактичність має буті з нього усунуте, слід прагнуті до «чістої» поезії; поетичне є рітмічнім осягнень краси; метою поезії є духовне переживання, а не відображення дійсності; суттєвою ськладової поетичного твору має буті его музікальність [27]. Вірші Е. По в найвіщій мірі органічні, Народжені в душі й у серці геніального митця, а не створені путем! Застосування позбав теоретичності постулатів.
Дослідження истории перекладів, у тому чіслі й перекладів одного автора, яка нерідко охоплює десятки й сотні років, природно вімагає від дослідника Літературно-естетичної ОЦІНКИ перекладів у синхронному й діахронному аспектах. Тому й достатньо актуальною проблемою для перекладознавства є діференціація жанрів. Ідеться, самперед, про Поняття вільного перекладу, Версії, варіації, переробки, переспіву, наслідування ТОЩО.
Вивчення Наукової літератури з тими Дослідження дало Підстави стверджуваті, что для поетичної спадщини Е. По характерні наступні жанри віршового перекладу: Вільний переклад («Крук», «Аннабель Лі», «Ельдорадо» П. Грабовського) , версия («Дзвони» В. Щурата), вільна варіація («Ельдорадо» Ю. Покальчука), наслідування («Подзвіння» Г. Чуп...