Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російській мовах

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російській мовах





користані в перекладі пропозицій. У першому прикладі одиночне «Danke» було доповнено виразом «wirklich, ich danke Ihnen», що на російську мову переведено як «Дякую вам ... право, я вам дуже вдячний». Друга частина надає підкреслену ввічливість, що повністю відповідає описаної в книзі ситуації.


»Danke vielmals!« Sie seufzte, machte eine kleine Verbeugung und nippte wie ein Vogel. - Дуже вдячна!- Вона зітхнула, вклонилася і надпила, як пташка.

Для перекладу формули ввічливості «Danke vielmals!» перекладач вибрав вираз «Дуже вдячна!», що в даному реченні, на наш погляд, є адекватною заміною.


»Danke sch? n, Frau Zalewski«, sagte Pat. »Vielen Dank f? R alles. Auch f? R das Kartenlegen. Ich werde mir alles merken «.- Спасибі, пані Залевська!- Сказала Пат.- Дякую за все. І за ворожіння на картах. Я нічого не забуду.

У наведеному реченні в німецькій мові поряд стоять дві формули ввічливості «Danke sch? n» і «Vielen Dank f? r alles». Перекладач використовував у перекладі виразу «Спасибі» і «Спасибі за все» відповідно. Такий вибір підкреслює інтенцію мовця і акцентування з його боку саме прийменникового поєднання" f? R alles, і даний переклад відповідає повністю німецькому оригіналу.

Мовний акт «Важливий відмову»


Er holte einen neuen Apfel aus der Schreibtischschublade. »Wollen Sie auch einen?« »Danke, nicht gerade jetzt ...« Він дістав з шухляди письмового. столу інше яблуко і з тріском надкусив його.- Дати вам теж?- Дякую, зараз не треба.

Вираз «Danke, nicht gerade jetzt» було перекладено як «Дякую, зараз не треба». Використання формули «Дякую», на мій погляд, було вибрано перекладачем, виходячи з розуміння описаної в тексті ситуації і характеру відносин учасників даного діалогу з метою підкреслити вихованість героїні твору.

Мовний акт «Вибачення»


»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich »ein unvorher gesehener Zufall - k? nnen Sie mir etwas hei? en Tee geben?« Вибачте, будь ласка, - сказав я.- Непередбачений випадок - ви не могли б дати мені трохи гарячого чаю? »Ach so - entschuldigen Sie. K? Ster ist mein Freund. Er sucht Professor Jaff? . Ich konnte ihn nicht erreichen. «- Ах так ... вибачте, будь ласка. Кестер мій друг. Він шукає професора Жаффе. Мені не вдалося зв'язатися з ним. »Entschuldigen Sie«, sagte ich, »wir m? Ssen eiligst los! Es ist h? Chste Zeit! «- Вибачте, - сказав я, - але ми дуже поспішаємо! Треба негайно вирушати!

У наведених вище реченнях формули «Bitte, entschuldigen Sie» і «Entschuldigen Sie» були переведені перекладачем, використовуючи прямий переклад, як «Вибачте, будь ласка» і «Вибачте» і відповідно передають зміст німецького пропозиції.

Вигук «Ach so» у другому реченні надає висловом «збентежений» характер, тим самим посилюючи важливий відтінок вибачення. Переклад «Ах так ... вибачте, будь ласка» представляється в даному випадку найбільш підходящим і повністю адекватним німецькому варіанту.


»Entschuldigen Sie - nach Tisch werde ich immer etwas philosophisch ...« - Вибачте мене. Після обіду я завжди злегка налаштований на філософський лад.

Все те ж німецьке вираз «Entschuldigen Sie» в цьому випадку було переведено стійким ...


Назад | сторінка 12 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях