Ремарка «Три товариші» (1959), перекладені І. Шрайбером і Л. Яковленко під редакцією Л. Плотнікова (Шрайбер і Л. Яковленко під редакцією Л. Плотнікова, Л.: Лениздат, 1959).
Мовний акт «Прохання»
»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich »ein unvorhergesehener Zufall - k? nnen Sie mir etwas hei? en Tee geben?« Вибачте, будь ласка, - сказав я.- Непередбачений випадок - ви не могли б дати мені трохи гарячого чаю? Er wendete sich zu mir. »K? Nnen Sie ihm telefonieren? Доктор повернувся до мене: - Ви можете йому зателефонувати?
Наведені вище пропозиції з дієсловом «k? nnen» перекладач передає у вигляді питальних пропозицій. Причому в першому випадку для досягнення більшого ступеня ввічливості була використана негативна частці «не»: «k? Nnen Sie mir etwas hei? En Tee geben?» - «Ви не могли б дати мені трохи гарячого чаю?», Що сприяє досягненню і більшої ступеня еквівалентності при перекладі німецької структури.
»Bitte, rufen Sie die Klinik an. Ich warte hier. Sie haben doch noch einen zweiten Apparat. «- Будь ласка, зателефонуйте в клініку. Я почекаю. У вас, напевно, є другий апарат.
Ввічливі прохання з дієсловом у наказовому способі, де маркером ввічливості виступає частка «bitte», перекладач передає на російську мову за допомогою також наказового способу, супроводжуючи його в російській реченні дослівним перекладом - «будь ласка».
Ich sagte ihr die Nummer. »Aber bitte, dringend, Schwester«. Я повідомив їй номер.- Але негайно! Прошу вас, сестра.
На початку німецького висловлювання вжито поєднання «Aber bitte, dringend», яке не тільки надає важливий відтінок, а й підкреслює нетерпіння мовця, бажання скоріше отримати реакцію на своє прохання. Ця пропозиція була переведено на російську виразом «Але негайно! Прошу вас », що, на наш погляд, повністю передає ідею і настрій пропозиції. Перекладач впорався з перекладом цієї пропозиції, вживши вислів, яке повністю передає внутрішній настрій і ідею висловлювання.
Мовний акт «Подяка»
»Danke«, sagte ich », wirklich, ich danke Ihnen. Ich nehme sie gern ... «- Дякую вам, - сказав я, - право, я вам дуже вдячний. Охоче ??візьму їх ... »Danke«, sagte ich und betrachtete ger? Hrt den gl? Sernen Fingerhut. »Es ist sehr freundlich von Ihnen, aber wir haben uns schon geholfen.« - Дякую вам, - сказав я, розчулено дивлячись на скляний наперсток.- Це дуже мило з вашого боку, але ми вже вийшли з положення. »Danke«, sagte Pat, »danke, Alfons. Sie h? Tten mir nichts Sch? Neres sagen k? Nnen! Auf Wiedersehen und alles Gute! «- Дякую, - сказала Пат.- Спасибі, Альфонс. Це найприємніше з усього, що ви могли мені сказати. До побачення і всього доброго. »Danke«, sagte ich, »trinkt sie heute abend selbst, Kinder. Ich habe schon was bei mir «. - Дякую, - сказав я, - розпили її сьогодні ввечері самі, хлопці, У мене дещо припасено.
Вираження подяки, як уже було згадано, в німецькій мові сильно ритуалізованого. «Німецько-російський словник мовного спілкування» називає висловлення подяки «Danke», «Danke schon», «vielen Dank», «Danke vielmals» найбільш поширеними і не несучими ніякої емоційного навантаження, і пропонує для перекладу еквівалентні кліше: «Спасибі», « Велике спасибі »,« Дякую вам ». Як ми бачимо, ці вирази були ви...