Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російській мовах

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російській мовах





виразом «Вибачте мене», яке підкреслює неофіційний, і навіть, як видається, в деякій мірі довірчий характер мови.


»Bedaure«, sagte die Schwester, »Professor Jaff? ist ausgegangen. «- На жаль, професор Жаффе вже пішов, - повідомила мені сестра.

У наведеному прикладі перекладач переклав «Bedaure» виразом «На жаль», що цілком передає зміст написаного. Однак, на мою думку, німецьке «Bedaure» можна було б перевести виразом «Я жалкую, але ...». На мій погляд, такий переклад звучав би не настільки узагальнено і беземоційно, а також краще висловив би щирість жалю, про який йдеться в ситуації по тексту.

Для здійснення самостійного перекладу для дипломного проекту були обрані статті з онлайн-газет Handelsblatt від 02.06.2009 та Tagesspiegel.de від 13.06.2011. Статті являють собою тексти інтерв'ю з громадськими діячами ФРН з актуальних питань, що стосуються як соціально-економічних питань, так і проблем особистого життя, що отримали суспільний резонанс.

Проблема вибору еквівалентного відповідності при перекладі є головною проблемою в діяльності перекладача. Наведені вище приклади коротко позначили складність передачі інформації з однієї мови на іншу. Для виконання адекватного перекладу необхідні, що загальновідомо, не тільки знання мов, але і підготовленість в області теорії перекладу і володіння практичними перекладацькими навичками, обумовленими, в тому числі, і соціокультурної компетенцією перекладача.

При перекладі зазначених текстів були використані різні види перекладацьких трансформацій. Наведені нижче приклади систематизовані за видами трансформацій: лексичні, граматичні, лексико-семантичні, що наочно представляє результати роботи випускника перекладацького факультету з пошуку еквівалентних відповідностей висловлювань в німецькій мові при їх передачі на російську мову з метою досягнення адекватності перекладу в цілому.

Лексичні трансформації

Калькування


Beim letzten Salon 2007 heimsten Sie? ber 40 0 ??Bestellungen ein. Dieses Jahr droht wohl Magerkost? Востаннє у 2007 році ви придбали там більше 400 замовлень. Чи загрожує в нинішньому році перехід на «дієтичне харчування»? Das letzte was wir wollen, sind «white tails»- Flugzeuge also, die unverkauft auf dem Hof ??herumstehen.Меньше все ми хотіли б мати «білі хвости» - непродані літаки, що залишилися на наших майданчиках. Wir haben unter anderem den Zeitplan und den erforderlichen Budgetrahmen falsch eingesch? Tzt. Зокрема, ми невірно оцінили графік робіт і необхідні бюджетні рамки. Aber da sind wir nat? Rlich von unseren Kollegen Triebwerksbauern abh? Ngig! Але тут ми, звичайно, залежимо від наших колег-моторобудівників. Wir planen derzeit f? R einen Kunden eine so genannte «high density» Version.Для одного з клієнтів ми плануємо випуск так званої версії «підвищеної щільності». Im Luftfahrtgesch? Ft braucht man in der Tat einen langen Atem. Дійсно, в авіаційному бізнесі треба мати «довге дихання».

Граматичні трансформації

Додавання грамматікалізованних одиниць


Sprich, der chinesische Markt sichert auch Airbus-Arbeitspl? tze in Europa. Можна сказати, що китайський ринок гарантує і робочі місця «Airbus» в ЕвропеUnschuldig im KnastНевіновний, але за гратами


Назад | сторінка 13 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...