chwerlich, aber ich kцnnte ohne
das Reisen nicht leben.
<...> роз'їзди стомлюючі, але я не міг би жити без роз'їздів .
Іменник в однині «das Reisen» передано на російську мову еквівалентним іменником у множині - «роз'їзди». Аналогічний випадок можна спостерігати і в наступному прикладі:
3. Es verging eine kleine Weile , Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.
Минуло кілька миттєвостей . Грегор без сил лежав на столі, кругом було тихо, можливо, це був добрий знак.
частеречного заміни. Переклад складових іменників
Словосложение - одна з найбільш специфічних рис німецької мови. Складові іменники в німецькій мові вживається набагато частіше, ніж у російській. При передачі німецьких складових іменників зазвичай вдаються до частеречного замінам. Згідно А.І. Клішиної, частеречной трансформація - це заміна однієї частеречной форми в початковому тексті на іншу частеречную форму у переказному тексті.
Наприклад, так перекладається назва організації: Deutscher Akademische Austauschdienst - Служба німецьких академічних обмінів . У даному прикладі слову «Austauschdienst» відповідають два іменників при перекладі на російську мову - « служба обмінів» , при цьому базове слово в німецькій композиті стоїть в кінці, але при перекладі на російську воно буде стояти на першому місці.
Слід зазначити, що багато складові іменники мають постійні словникові відповідності в російській мові:
«Die Arbeits | gemeinschaft» - «гурток»; «Die Dienst | reise» - «відрядження»; «Der Heft | klammer» - скріпка [Вернер Шенк: Російсько-німецький та німецько-російський словник=Eurowoerterbuch, 2008]. Складним німецьким іменником можуть бути еквівалентні такі ж складні іменники російською: «die Film | komцdie» - «кінокомедія»; «Der Holz | faller» - «дроворуб». Проте найчастіше складне іменник (композиту) в німецькій мові передається на російську за допомогою формули іменник + визначення : «Heil | mittel» - «лікувальний засіб»; «Farb | fenseher» - «кольоровий телевізор». Компоненти російських словосполучень еквівалентні значенням німецьким композит.
Значення частин складеного німецького іменника можуть не збігатися з елементами російського словосполучення: «das Schneken | tempo» - «черепашачий крок», «die Sperr | zeit» - «комендантську годину» [З.Е. Роганова, 1961: 131]. Складений іменник може передаватися на російську за формулою іменник + іменник , перший з яких відповідає останньому (визначає) елементу в німецькій композиті, а другий визначає перший і має форму родового відмінка: «die Haut | farbe »-« колір шкіри »; «Die Hausnummer» - «номер будинку»; «Hoch | saison» - «розпал сезону».
складовою іменнику може також відповідати формула іменник + прийменникова група : «der Bauch | schmerz» - «біль у животі»; «Haus | schlьssel» - «ключ від дому»; «Das Heimweh» - «туга за батьківщиною». В окремих випадках композиту модифікується в іменник з причетним оборотом, підряд...