Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ормації - перетворення імені дії в ім'я, що позначає діяча (видобуток - producer), і згортання решті частини дієслівної фрази (належить перше місце по ...) в лаконічний атрибут цього імені (No. l). СР зворотне перетворення (розгортання) при перекладі з англійської мови на російську: According to W. H. O. statistics, heart diseases are the No. l killer - "Згідно зі статистичними даними ВООЗ (Всесвітньої Організації Охорони здоров'я), серцево-судинні захворювання займають перше місце серед причин смертності". Поширеним прийомом компресії є також використання в перекладі еліпсиса, тобто опущення того чи іншого елемента висловлювання, легко відновлюваного з контексту або ситуації, наприклад: "Так, події навколо аварії в Чорнобилі ще раз чітко підтвердили: існують дві політичні моралі, дві лінії поведінки в питаннях, що мають для людства воістину життєве значення" - Yes , Chernobyl once again showed that there exist two political moralities, two lines of conduct in matters, truly vital to mankind. Тут компресія грунтується на семантичному зрушенні, в результаті якого подія замінюється пов'язаним з ним місцем. СР також: "А після Чорнобиля ми особливо глибоко співпереживаємо того, що трапилося у ФРН і не опуститися до рівня тих на Заході, хто зовсім недавно вправлявся в злостивості".

У даному випадку Чорнобиль означає аварію на АЕС у Чорнобилі. Опущені елементи відновлюються на основі мінімальних фонових знань, якими володіє кінцевий одержувач. Тому при перекладі цього висловлювання на англійську мову еліпсис може бути збережений: And after Chernobyl we identify more keenly that ever with what happened in the FRG and will not lower ourselves to the level of those in the West who quite recently were gloating over our misfortune. На еліпсис засновані деякі типи словосполучень, і зокрема ті, які Т.Г.Сеідова називає "семантично неповними" [Сеідова, 1976]. Для досліджуваних нею словосполучень характерно те, що семантична зв'язок між їх компонентами експліцитно не виражена. Наприклад, oil countries в аналізованих нею текстах означає oil-producing countries 'країни - виробники нафти', хоча в принципі це словосполучення могло б означати і oilconsuming countries 'країни - споживачі нафти'. В інших випадках опускається важливий кваліфікуючу ознаку, наприклад: opinion polls - public opinion polls 'опитування громадської думки'. СР наступні використання еліпсиса при перекладі російського газетного тексту англійською мовою: 1. "У відповідь на вимоги профспілки металістів Швеції про збільшення заробітної плати підприємці оголосили 18 тисячам трудящих локаут" - The employers have responded to the wage demands of the Swedish Metall-Workers 'Union by subjecting 180,000 employers to a lockout; 2. "На атомній електростанції поблизу західнонімецького міста Хамм 4 травня сталася аварія. Викид радіоактивної речовини привів до зараження навколишнього середовища "- The radioactive blowout during the accident at the nuclear power plant in Harnm, West Germany, led to the contamination of the environment.

У першому прикладі вимоги ... про збільшення заробітної плати передані як wage demands. У цьому регулярно використовуваному в англійській мові словосполученні опущено експліцитне вказівку на збільшення, легко відновлюване з контексту. У другому прикладі еліпсис супроводжується перенесенням визначення (викид радіоактивного, речовини - blowout of radioactive materials - radioactive blowout). З іншого боку, при перекладі подібних словосполучень на російську мову нерідко застосовується розгортання. Ср, наприклад: labour spy 'шпигун, що стежив за робочими', electricity cut 'скорочення подачі електроенергії', Tory рау laws 'прийняті урядом торі закони про заморожування зарплати', the Watergate special prosecutor 'спеціальний прокурор, призначений для розслідування уотергейтського справи' , the President's energy message 'заяви президента з проблем нестачі енергоресурсів в США' [Бархударов, 1975, 224]. Можливість такого роду компресуюче і розгортають трансформацій обумовлена ​​пресуппозициями, що спираються на знання ситуативного (позамовних) контексту. p align="justify"> Підводячи підсумки сказаного вище про відображення в перекладі деяких специфічних рис газетно-інформаііонного і (частково) будь-якого газетного тексту, слід зазначити, що на стратегію перекладу впливають такі особливості мови газети, як своєрідне переплетення інформативною і експресивній функцій, насиченості тексту неологізмами і кліше, часом створюваними за популярними продуктивним моделями. Важливу роль як мотиви трансформації відіграють такі диференціальні риси російської та англійської газетних текстів, як відмінності у співвідношенні книжково-письмових і нейтральних елементів, в тональності тексту, в частотності подібних форм та лекс...


Назад | сторінка 123 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...