Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





вимагає перекодування при перекладі, яка здійснюється в процесі зміни планів змісту та вираження мовних одиниць вихідного тексту в тексті перекладу. Ми розглянемо найбільш поширені види лексичних трансформацій.

. Лексичні заміни.

В їх основі лежать відмінності в обсязі смислової структури різномовних слів з однаковою первинної референтної співвіднесеності [36, 118]. Ці відмінності відносяться до надзвичайно поширеним і охоплюють практично всі полісемічності слова, так як різномовна семантично еквівалентні лексеми функціонують в особливих умовах «своєї» мовної системи, що і зумовлює відмінності в комбінаторних можливості кожної з них.

У семантичному відношенні цей вид трансформації полягає в заміні переказаної лексичної одиниці словом або словосполученням іншої внутрішньої форми, актуалізує ту складову іноземного слова, яка підлягає реалізації в даному контексті.

В основі еквівалента в таких випадках лежить зафіксоване словником значення слова, однак діапазон пошуку буває дуже далеким від оригіналу.

Лексичні заміни поділяються на кілька видів перетворень:

А) Часткове або повне зміна складу вихідної лексеми. Застосування подібного роду лексичної заміни обумовлено контекстом, а також сполучуваністю в рамках літературної норми перекладу.

Приклад: When the fog clears to where I can see, I m sitting in the day room they didn t take me to the shock shop this time.- Коли туман розходиться і я починаю бачити, я сиджу в денний кімнаті. На цей раз мене не відвели в шоковий шалман.

Слово shop крім основного значення має значення майстерня, заклад. Тут перекладач використовував просторічне шалман - кубло, гучне місце. s carrying her wowen wicker bag like the ones the Umpuqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of tool box with a hemp handle. She had it all the years I ve been here. It is a loose weave, and I can see inside it; there is no compact or lipstick or woman stuff ... .У неї плетена сумка, на зразок тих, якими торгує в гарячого серпневого шосе плем'я ампква, - формою схожа на ящик для інструментів, за прядив'яної ручкою. Скільки років я тут, стільки у неї ця сумка. Плетіння рідкісне, я бачу, що всередині: ні помади, ні пудрениці, ніякого жіночого барахла ...

Тут ми теж бачимо приклад еквівалентної лексичної заміни. Слово stuff - речовина, матерія, річ, начинка або просторічне гидоту тут замінили на цілком підходяще слово барахло - непотрібні речі.

Б) Перерозподіл семного складу слова.

Конкретизація або заміна слова вихідної мови з більш широким значенням на слово з більш вузьким значенням в перекладі.

Генералізація - заміна слова вихідної мови з більш широким значенням на слово з більш вузьким значенням в перекладі [37, 17].

Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.- Тут інший збоченець став лапати мене rookersami, а потім вони з гарчанням завели dratsing один з одним обидва жадаючи моєї plotti.

Слово queer, яким в англійському сленгу позначають гомосексуалістів тут замінено на слово збоченець з більш широким значенням, але яке при цьому включає в себе частину смислового компонента англійського слова. Цей варіант перекладу можна теж вважати вдалим, хоча і молодих перекладачів в цьому випадку може виникнути спокуса замінити слово збоченець на більш конкретне, наприклад гомик. Такий переклад теж можливий, але тут теж потрібно почуття міри інакше може вийти «ефект надмірної русифікації», коли герой і текст не сприймаються як перекладні. Можна навести варіант перекладу цієї ж фрази, але виконаний іншим перекладачем: «Потім руки розпускати став інший блакитний, і між ними розгорілася криклива свара з приводу того, кому дістанеться моя плоть». Тут ми можемо бачити цілком вдале використання прийому конкретизації, оскільки сленгове «блакитний» не порушує принципу адекватності і передає стилістичні особливості мови оповідача-маргінала [38, 285].

. Лексичні трансформації.

До лексичним трансформаціям, що дозволяє досягти смисловий еквівалентності, також відноситься прийом перекладацької компенсації. Він застосовується в тих випадках, коли певні елементи мови оригіналу не мають точних або яких-небудь інших еквівалентів в мові перекладу і не можуть бути передані його коштами. У таких випадках, щоб заповнити семантичну або стилістичну втрату, викликану тим, яка-небудь одиниця виявилася не перекладеним або перекладеної з втратами частини смислового обсягу, перекладач передає відсутню інформацію будь-якими іншими засобами. При перекладі зниженою стилістично лексик...


Назад | сторінка 13 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексичні норми сучасної російської літературної мови. Поняття лексичної сп ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську