Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





и зазвичай вдаються до заміни слів мови оригіналу, що належать до нейтральному стилю на слова мови перекладу, що належать до регістру розмовного просторіччя або більше зниженим.

My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.-У моїх предків сталося, напевно, б по два інфаркти на брата, якби я став базікати про їхні особисті справи.

Цей переклад можна вважати цілком еквівалентним, оскільки передана стилістична забарвлення мови героя-оповідача. Англійське фамільярно- розмовне pretty в російській мові не має в даному контексті (pretty personal) такий же стилістичного забарвлення, тому вживання просторічних слів предки, (у значенні батьки) і базікати є компенсацією неперекладного ділянки англійського тексту.

If there is one thing I hate, it s the movies.- Якщо я що і ненавиджу, це кіно.

Англійське movies належить до розмовного стилю (зниженим регістру), а російський еквівалент - до нейтрального, так як в російській мові спеціального стилістичного еквівалента для movies немає. Тому тут був використаний прийом компенсації, що виражається в заміні стилістично забарвленого слова на нейтральне.

При перекладі стилістично зниженої лексики компенсація використовується для передачі змісту і стилістичного забарвлення тексту в цілому, так як часто зустрічаються випадки, коли передати зміст і стилістичне забарвлення кожного слова без порушення принципів еквівалентності та адекватності неможливо, тобто не можна знайти пряме і безпосередньо значення кожної одиниці мови оригіналу в мові перекладу. У цьому випадку еквівалентність забезпечується не на рівні одиниць тексту, а на рівні всього тексту в цілому [39, 104].

Також серед лексичних перекладацьких трансформацій зустрічаються прийоми опущення і додавання.

опущеними називається прийом, при якому лексично і семантично надлишкові слова піддаються витяганню з тексту. Ними можуть бути граматично надлишкові елементи (артиклі, присвійні займенники ...) або лексеми, особливо парні синоніми.

A little while later I still had it with me when I, Brossard and Ackley got on the bus.-Я його все ще тримав у руках, коли ми з Броссардом Еклі сіли в аквтобус.I think of some of the Persians, the Hindus, the Arabs I knew, when I think of the character they revealed, their grace, their tenderness, their intelligence, their holiness, I spit on the white conquerors of the world, the degenerate British, the pigheaded Germans, the smug self-satisfied French.-Коли я думаю про деякі персах, індусів, арабів, яких я знав, коли думаю про якості, які я відкрив в них, їх витонченості, ніжності, розуму, їх святості, я плюю на білих завойовників світу: дегенеративних британців, свіноголових німців, самовдоволених французов.- обмежений, самовдоволений (розмовно-сленгових-просторічні).

синонімічних self-satisfied. Також опущено присвійний займенник their, в російській перекладі надлишкове.

Додавання є протилежним опущенню прийомом і являє собою розширення тексту оригіналу, пов'язане з необхідністю повноти передачі його змісту. Існує два види додавань:

. введення в текст додаткової інформації з метою донести до читача перекладу те, що носії мови оригінал розуміють без уточнень.

Would you like a cup of hot chocolate before you go? -Не вип'єш чашку гарячого шоколаду на дорогу?

So what?- I said. Cold as hell - Що ж?- Запитую я крижаним голосом.

. граматичні додавання, застосовувані тоді, коли в мові перекладу відсутній смислове схожість з лексемою мови оригіналу і її граматичної формою.

Крім трансформаційних прийомів існує і описовий переклад. Дана багатофункціональна заміна застосовується для роз'яснення невідомих читачеві перекладу слів і понять, які потребують у внутрішньому коментуванні, або коли незвичне реципієнту слово замінюють при перекладі більш звичним. Як правило, описовий переклад являє собою лексичну заміну з генералізацією, супроводжуваної лексичними додаваннями. Нерідко при внутрішньому коментуванні слова перекладач зберігає саме слово транскрибованої вигляді і одночасно створює додаткові конструкції [40, 11].

You should ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn t know any better and guys like Ackley that ate everything.- Ви б тільки побачили той біфштекс. Жорсткі як підметка, ніж не бере. До них завжди подавали картопляне пюре з грудками, а на солодке «руда Бетті», пудинг з патокою, тільки його ніхто ...


Назад | сторінка 14 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...