Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





є за його живе обличчя».

У деяких випадках некомпетентність перекладача призводить до буквальному перекладу зниженою фразеології. Буквальним перекладом В. Н. Комісарів називає переклад, який відтворює комунікативно нерелевантні (формальні) елементи оригіналу, в результаті чого, або порушуються норми і узус переводить мови, або виявляється спотвореним (непереданим) дійсний зміст оригіналу. Найчастіше забавні приклади буквального перекладу зустрічаються при спробі перевести текст за допомогою електронних програм-перекладачів. Так, при спробі перевести пропозицію Do you speak English? за допомогою «Системи перекладу тексту PROMT 2000» комп'ютерний перекладач запропонував наступний варіант: «Робіть Ви говорите по-англійськи?».

В. Н. Комісарів основною причиною використання буквального перекладу називає бажання відтворити смислові елементи більш високого рівня еквівалентності, не забезпечивши передачу змісту на попередніх рівнях. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, що розкриває справжній зміст оригіналу.

Вільним (вільним) перекладом називається переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, ніж той, якого можливо досягти за даних умов перекладацького акту. Вільний переклад може бути визнаний адекватним, якщо він відповідає іншим нормативним вимогам перекладу і не пов'язаний з істотними втратами в передачі змісту оригіналу.

В. Н. Комісарів, зауважує, що більш серйозні відхилення від змісту оригіналу роблять вільний переклад нееквівалентним і неадекватним, перетворюючи його в «перекладення» або самостійне висловлювання на тему оригіналу.

При перекладі ненормативної лексики мови оригіналу багато вчених-лінгвісти вдаються до пошуку відповідностей одиниць ненормативної лексики в мові перекладу. Зручність цього шляху полягає в тому, що подібними аналогами володіє будь-який розвинений мову. Так як переклад англійського сленгу досить важкий, а категорії, складові ненормативну лексику, тісно пов'язані з просторіччям і часто в нього переходять, то за відсутності відповідностей перекладач може вдатися до просторіччя.

Why don t you speak ordinary English? -she said coldly.

- Me? Ah thowt it wor ordinary.- Чому ви не говорите на нормальному англійською? - Запитала вона холодно.

Я штоль? - А я то, розбирався, що мій англійська самий ні на що є нормальний.

Для перекладу зниженої лексики і просторіччя можна використовувати ті ж способи перекладу, що і для літературної лексики. Для початку ми ознайомимося з ними.

Насамперед, це два основні шляхи за якими слід перекладач: прямий або буквальний і непрямий (зовнішній переклад) [33, 32].

Приклад: у тексті твору зустрічається фраза «What can I say? He ll never shit a seamen s turd, употребляющаяся по відношенню до того, хто ніколи не буде хорошим моряком. Провести її буквально можна, так як це буде порушенням узуальних норм російської мови, або хоча б тому, що тут перекладач стикається з відмінностями комунікативних норм двох мов: в сучасній англійській, особливо в американському варіанті вживання брутальних слів типу shit - майже норма, то в російською таке неприйнятно, хоча тому, що російські еквіваленти англійських вульгаризмів набагато грубіше. Тому адекватний переклад подібної фрази буде приблизно таким: «А чого сказати-то? Цьому цуценяті ніколи не бувати морським вовком ».

Також можна виділити два перекладацьких прийому, що відносяться до першого способу: транслітерація і калькування. Їх застосування можливе лише за умови, що значення транслітерувати або калькували слова зрозуміло з контексту і переказ не порушує узуальние норми і принципи адекватності та еквівалентність. Можна навести приклад вдалого використання транслітерації: ... old Dim at the back near laughed his gulliver off - ho, ho, ho.- Старий Туп на задньому сидінні сміявся до напівсмерті, трясучи Гуллівер - хо, хо, хо. Тут значення слова gulliver (head) зрозуміло з контексту фрази.

Але до цього прийому можна вдаватися лише в рідкісних випадках і тільки тоді, коли розуміння значення слова зрозуміло читачам без спеціальних коментарів [34, 167].

Набагато частіше вдаються до непрямим способам перекладу або перекладацьким трансформаціям. Основна їхня функція полягає в створенні максимально лексично точного, адекватного перекладу твору при відсутності регулярних мовних відповідностей [35, 232]. При цьому адекватний переклад неможливий без урахування стилістичної сторони оригіналу, так як переклад також передбачає створення стилістичного аналога оригіналу. Стилістичне зміст тексту або висловлювання складається з стилістичних значень, що складають його одиниць, і ...


Назад | сторінка 12 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...