Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань

Реферат Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань





айже всі ідіомі та й Інші фразеологічні звороті мают цікаву Історію. Ознайомлення з нею НЕ только дает відповідь на запитання, чому ми так говоримо, а й збагачує знання про життя, Історію, культуру, побут нашого народу в некогда.


Розділ 2. Використання фразеологізмів у періодичних видань


. 1 Варіанти фразеологізмів у заголовках


Простежімо, як змінюється фразеологічна форма в СУЧАСНИХ заголовках.

Часто трапляється Поширення компонентного складу фразеологічної одиниці. Например, Такі заголовки: не перегнути б законодавчо Палиця, Економіка наступає на горло ..., вчитува Ніколи НЕ Пізно, проти краще - своєчасно, Хто в Укрнафті хазяїн? , Друкованне слово податківця - НЕ горобець.

Використовують такоже заміну компонентів: Агент брокер не товариш, Сім разів відміряй, щоб один раз прідбаті, Проти бартером всі засоби добрі [8].

Іноді трапляється скороченню фразеологічної одиниці: Якщо гора не идет до Магомета ..., Не в свои сани ..., Пусти цапа в капусту ....

Рідше застосовують поєднання кількох фразеологізмів: Порохова бочка ПРИВАТИЗАЦІЇ, або Ведмежа послуга прокуратури, Що переважіть у неділю - здоровий глузд народу чі важка рука олігарха .... У чистому виде цею прийом зустрічається нечасто, оскількі, як правило, відбувається поєднання Вже зміненіх (прістосованіх до тими) фразеологізмів.

Гумористично обігрують фразеологізмі помощью часткового їх превращение. Внаслідок цього з являються Такі заголовки: лежачого не б ють, а добівають, Хто заплутує білі нитки, Мовчаном не золото, а привід для суднового покличу, Вітер перемін повернувши на краще, Бачіть око, та Щось Із зубом, Іржа їсть залізо, альо НЕ всегда воно Їй по зубах, Ріжуть курку, яка Несе золоті яйця, Українське суднобудування поки що сидить на міліні.

Трансформація фразеологізмів допомагає создать сучасний фразеологізм, оригінальний та Неповторний, Який пріверніте Рамус читача емоційністю та експресією. Крім того, трансформованості Фразеологічний заголовок у поєднанні з підзаголовкамі полегшує сприйняттів тексту з Великого І складних інформаційною масою.

Цікаво дослідіті походження новоутвореніх фразеологізмів.

Етимологія - Первісна форма або значення слова [40, с. 244].

Добір фразеологізмів, шляхи его відозміні свідчать про культурний рівень нашого Суспільства, про знання власного фольклору, літератури та історії.

Перш за все, звернемося до фольклору. Фольклорна основа набліжує до читача. Всім відомі пріслів я та приказки, что звучати по-новому, Одразу привертають увагу и скорочують Кількість зайвих пояснень. Наприклад: Ворон з ворона заборгованості НЕ Стягнено. Або емоційно-експресівні заголовки, что відозмінюють пріслів я чі приказки, Наприклад: Банку не відасть, свиня не з їсть.

Використовують періодичні видання и не трансформовані малозміненні фразеологізмі як самостійні заголовки: ТРИмай бичка за роги, Робота - НЕ вовк ....

Годиною від первинного фразеолгізму лишається Менша частина. УРП: двоє голів - добрі, а один - краще. Тут обігралі пріслів я Одна голова - добре, а две - краще, використан часть его та поєднавші Пряме и переносне значення.

Прістосовані до сьогодення оновлені фразеологізмі звучати колоритно: Уряд знає, як поділіті шкуру незабитого ведмедя.

Покажи мені свой диплом, и я скажу, хто ти, - від первісного фразеологізму-пріслів я залиша только форма, но за Ритмомелодика та за ОКРЕМЕ деталями Одразу впізнаємо пріслів я Скажи мені, хто твій друг, и я скажу, хто ти. Етимологія надає змісту нового, емоційного звучання. На безгрошів ї и Світовий банк - кредитор - Інший заголовок, побудованій на збережені відомої форми фразеологізму. Така приказки, як На колір и смак товариш не всякий, у заголовковому варіанті зазвучала так: На бюджет и смак товариш не всякий, и стала соціально значущих та гострив. Подібно утворена Інші заголовки: З ганчір я по нітці - робітнікові сорочка, Від тюрми та відставкі НЕ зарікаються, Чи не таке все страшне, як комусь хотілося б.

У Основі фразеологічніх заголовків вжіваються крилаті вислови з казок. дитячі лічілкі: Раз, два, три, Чотири, п ять - будемо Кодекс розглядать. У последнего випадка звертаючись Первін форму зумісного пріменшення важлівості, что звелено розгляданих Кодексу до дитячої розваги [12].

фольклорна основа Робить заголовки емоційнімі, глибокими, компактний и колоритним, около чітачеві. А ЦІ новоутворені заголовки свідчать про том, что ми пам ятаємо свое коріння; смороду службовців доказ Нашої української ментальності та культури.

Альо ...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Методика Ознайомлення дітей Із пріслів'ямі и приказки
  • Реферат на тему: ЗАПОРІЗЬКІ козаки в приказки та пріслів'ях
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів