gn="justify"> detective - неологізм - запозичення з пізньо-лат. d? tectus. Перекладається прийомом транслітерації.
20. Am I to assume, the Dutchess inquired, that you ve completed your hysterical outburst? (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 211)
«Можна вважати вашу істерику закінченою?» - поцікавилась герцогиня.
hysterical - неологізм-запозичення з пізньо-лат. hysteria, переводиться прийомом транскрипції.
21 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?
No, I ll join the penal colony. Peter seldom exercised his privilege, as assistant general manager, of occupying a table of his own in the dining-room. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?
Привіт містер Макдермотт. Столик на одного?
Ні, сьогодні я сяду зі штрафної колоною.- Пітер рідко користувався своїм привілеєм, що дозволяла йому, як заступнику керуючого, займати окремий столик у ресторані.
colony - запозичення з лат colon? a - колона. Зазвичай перекладається прийомом транслітерації, в даному випадку разом зі словом penalty утворює поняття «штрафний батальйон, штрафна колона». Перекладається описовим прийомом.
privilege - запозичення з лат. pr? vil? gum - привілей. Перекладається прийомом транслітерації.
assistant - запозичене з франц. assister (допомагати) lt; лат. assistere (стояти поруч). Перекладається російським еквівалентом «помічник» або транслітерацією «ассистент».
general manager - неологізм-запозичення, являє собою словосполучення, переводиться російським еквівалентом «керуючий». Останнім часом часто перекладається прийомом транскрипції - менеджер.
22 The St.Gregory s comptroller, Royall Edwards, and Sam Jakubiec, the stocky, balding credit manager, were already at lunch as Peter joined them. Doc Vickery, the chief engineer, who arrived a few minutes earlier, was studying a menu. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)
Ревізор Ройял Едвардс і Сем Якубек, кремезний, лисіючий головний бухгалтер, вже обідали, коли Пітер сів поруч з ними. Док Вікері, головний інженер, подсевший до них кількома хвилинами раніше, вивчав меню.
comptroller (controller) - неологізм-запозичення, означає контролер, ревізор. Перекладається транслітерацією.
credit manager - неологізм-запозичення, словосполучення, переводиться прийомом калькування.
lunch - неологізм-запозичення, переводиться прийомом транскрибування.
chief engineer - неологізм-запозичення, словосполучення, переводиться прийомом калькування.
menu - див. вище.
23 And the bookmakers, Tom. Let s not forget them. The bookmakers were always after you, weren t they?- Wanting to be paid." It was a random shot 1 but Earlshore's silence showed it had found a target. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.218)
- І ще букмекери, Том. Не будемо забувати про них. Букмекери вічно переслідували тебе, чи не так? Вічно вимагали денег.- Це був постріл навмання, але мовчання Тома Ерлшора показувало, що Трент влучив у ціль.
Bookmaker - неологізм-запозичення, являє собою складне слово, перекладається транскрипцією.
24 Slowly, as the inevitability penetrated, the ex-head barman s expression changed. His earlier mask of deference slipped away. A twisted grin took its place as he declared, All right, I ll go. But you won t be far behind, Mr. High-and-Mighty Trent, because you re getting thrown out too, and everybody around here knows it. Raquo; (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)
У міру того як колишній бармен усвідомлював безнадійність свого становища, вираз обличчя його разюче змінювалася. Маска шанобливості зійшла, на її місці з'явилася крива посмішка.
Добре, - оголосив він, - я піду. Але і ви тут недовго затримайтеся, великий і всемогутній містер Трент, бо вас теж викинуть звідси, як собаку, - всі про це знають.
ex-head - неологізм-запозичення, являє собою складне слово, перекладається калькированием.
barman - неологізм-запозичення, являє собою складне слово, перекладається транскрипцією.
High-and-Mighty - неологізм-запозичення, являє собою словосполучення, переводиться описовим прийомом.
25 I haven t met our new sous-chef, Jakubiec said. I guess he s been keeping his nose in the kitchen. (Hailey A. Hotel. - New York: Ba...