Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





ntam Books, 1965. - c.230)

- Я ще не знайомий з новим помічником шеф-кухаря, - сказав Якубек - По-моєму, він не висовує носа з кухні.

sous-chef - запозичення з французької мови, складне слово, перекладається прийомом кальки.

26 Royall Edwards 'eyes went down to his barely touched plate, If he has, it must be a remarkably insensitive organ. As the comptroller spoke, the kitchen door swung open once more. A busboy, about to pass through, stood back deferentially as maitre-d-hotel Max emerged. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ройялл Едвардс подивився на курча, до якого він ледве доторкнувся.

Якщо так, то у нього на рідкість поганий нюх.

Не встиг ревізор проговорити, як двері кухні різко розчинилися. Молодший офіціант з купою брудного посуду шанобливо відступив, даючи дорогу метрдотелю Максу.

Busboy - неологізм утворений способом словоскладання, переводиться описовим прийомом.

maitre-d-hotel - неологізм-запозичення з французької, неассімілірованние, переводиться прийомом транскрибування.

27 Gentlemen, Peter announced to the executives table, in case you haven t met, this is Chef Andre Lemieux.

Messieurs! The young Frenchman halted, spreading his hands in a gesture of helplessness. To 'ave this happen ... I am desolate. His voice was choked. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.234)

- Джентльмени, - звернувся Пітер до сиділи за столом, - якщо хто ще не знайомий, представляю вам нашого кухаря Андре Лем'є.

Мсьє!- Молодий француз зупинився і безпорадно розвів руками.- Треба ж такому статися ... Я в розпачі ... - І він замовк.

Gentlemen - неологізм-запозичення, перекладається на російську мову прийомом транскрипції.

Messieurs!- Безпосереднє, частково асимільоване, власне запозичення з французької мови, реалія, що позначає персональне звернення. Слова не змінили свого написання, але від них можна утворити множину. Переводяться транскрипцією.

28. Peter McDermott had encountered the new sous-chef several times since the latter's arrival at the St. Gregory six weeks earlier. At each meeting Peter found himself liking the newcomer more. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.228)

Пітеру МакДермотт вже кілька разів доводилося зустрічатися з новим помічником шеф-кухаря за ті півтора місяці, що Лем'є пропрацював в «Сент-Грегорі». І з кожним разом Пітер переконувався, що новачок все більше подобається йому.

Meeting - запозичення перекладається російським еквівалентом або транскрипцією (мітинг), залежно від контексту.

Newcomer - неологізм, утворений за допомогою словоскладання і аффиксации. Перекладається описовим прийомом.

29. His qualifications were excellent. He had trained in Paris, worked in London - at Prunier s and the Savoy - then briefly at New York s Le Pavilion before attaining the more senior post in New Orleans. Hailey A. Hotel.- New York: Bantam Books, 1965. - c.220)

Його професійна кваліфікація була відмінною. Він навчався в Парижі, працював у Лондоні - в ресторані «Прунірс» і в «Савої», потім деякий час в нью-йоркському «павільйоні» і нарешті добрався до Нового Орлеана, де отримав досить гарне місце.

qualifications - неологізм-запозичення середньо-латинського періоду від qualificare, переводиться методом транслітерації.

Le Pavilion - неологізм-запозичення з французької мови, перекладається прийомом транскрипції.

Senior - запозичення з перекладається російським еквівалентом.

30. Later tonight, the two of them would leave for Rome on TransAmerica Flight Two. On the flight deck, Captain Demerest would command. In the passenger cabins, aft, Gwen Meighen would be senior stewardess. At the Rome end of journey, there would be a three-day layover for the crew, while another crew-already in Italy for its own layover - would fly the airplane back to Lincoln International. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Через кілька годин обидва вони полетять в Рим - капітан Дімірест в пілотській кабіні як командира екіпажу, а Гвен Мейген - у пасажирському салоні в якості старшої стюардеси. У Римі екіпаж отримає триденний відпочинок - «на пересип», в той час як інший екіпаж, який зараз відпочиває в Італії, поведе літак назад в аеропорт Лінкольна.

TransAmerica - складний неологізм-запозичення, утворений із скороченого слова transport + ім'я власн...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові