Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





кладається на російську мову описовим перекладом - означає «подзвонити».

memo - неологізм-скорочення від memorandum - доповідна записка, пам'ятна запис, меморандум (дипл.). Перекладається залежно від контексту - російським еквівалентом або транслітерацією.

telephone - складний неологізм-запозичення, утворений від грец. t? le - (далекий) + грец. ph? n? (Голос, звук). Перекладається на російську мову транслітерацією або еквівалентом.

15. It had not moderated a few minutes later when Flora announced on the office intercom, Miss Marsha Preyscott on line two. Raquo; (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Він як і раніше кипів від злості, коли через кілька хвилин у селекторі пролунав голос Флори: «Міс Маршу Прескотт на другій лінії».

minutes - запозичення з франц. minute (хвилина) lt; лат. min? tus. Перекладається транслітерацією

office intercom - складний неологізм- запозичення, друге слово - скорочення від intercommunication. Перекладається на російську мову іншим неологізмом - селектор або описовим прийомом - внутрішній зв'язок.

line - англійське слово, запозичене в російську, перекладається способом транслітерації.

16. Another thing - call the garage. I happened to be walking by the last night. Our friend drove out around one o clock - in a Jaguar. It s possible he told someone where he was going. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

І ще одне: зателефонуйте в гараж. Так сталося, що минулої ночі я проходив повз готелю. Приблизно о першій годині ночі наш друг виїхав з гаража - на «Ягуарі». Можливо, він сказав кому-небудь про те, куди попрямував.

garage - неологізм-запозичення з франц. garage - гараж. Слово не змінило свого написання і вимови, тому є неассімілірованние запозиченням. Перекладається на російську мову прийомом транскрипції.

Jaguar - семантичний неологізм-запозичення, що позначає марку автомобіля. Перекладається транскрипцією.

I was using it regularly to log onto the university computer and read e-mail or participate in the teleconference of the Minix newsgroup. (Torvalds L. Just for fun.) Я регулярно використовував його, щоб підключитися до університетського комп'ютера і отримати пошту або взяти участь у телеконференції по Мinix.

university - неологізм-запозичення з франц. Universite lt; лат. Universitas, переводиться транслітерацією.

computer - неологізм-запозичення, походить від лат. computare - вважати, переводиться транслітерацією

e-mail - неологізм являє собою складне слово. Перша частина - скорочення від electronic (запозичення з латинської electrum (бурштин) lt; грец. Electron (бурштин) + ст.-франц. Male (сумка листоноші). Є безпосереднім, асимільованим запозиченням. Перекладається калькою (електронна пошта) або часто в даний час - транскрипцією.

teleconference - складний неологізм-запозичення, складається з усічення tele- (грец. tele - далекий) і повного слова, запозиченого з лат. conferre/Перекладається транслітерацією.

discussions - див. вище.

newsgroup - складний неологізм, складається з двох слів. Перекладається на російську мову описовим прийомом.

18. As the waiter disappeared, Peter McDermott depressed the bell push again. There was barely time for the barking to resume before the door was opened by a moon-faced youngish man with pince-nez. Peter recognized him as the Croydons secretary. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 13)

Офіціант пішов, і Пітер Макдермотт знову натиснув на кнопку дзвінка. Гавкіт собак відновився, і двері негайно відкрилася - за нею стояв моложавий кругловидий чоловік в пенсне. Пітер визнав у ньому секретаря герцога Крйодонского.

moon-faced - складний неологізм, складається з двох слів. Перекладається прийомом кальки - кругловидий.

youngish - префіксальних неологізм, переводиться описовим прийомом.

pince-nez - неологізм запозичений з французького pince-nez, являє собою неассімілірованние, власне запозичення, переводиться прийомом транскрипції.

secretary - неологізм - запозичення з пізньо-лат. s? cr? t? rus. Перекладається прийомом транслітерації.

19. It was a detective. He insists on coming here in an hour. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 118)

- Дзвонив детектив, який працює в готелі. Він вимагає, щоб ми прийняли його через годину.


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові