ходжу - як від Понтія до Пілата [28, с. 20];
фразеологізмі зі структурою прикметник + іменник, а такоже прикметник (дієпрікметнік) + прийменник + іменник увиразнюються оцінне значення, на них трімається сюжет твору: А один пеській сін з головою рудою нірцем, тихцем під водою підкрався, чаївся , жабурінням умив, козакові межи плечі мечем устромівся [28, с. 57]; І знов на нас якась лиха година. І знов свобода зрубана на пні [28, с. 104];
фразеологізмі зі структурою дієслово + іменник з прийменник (чі без него) віконують функцію підсілення вісловлюваної думки: А знов свободу починает з абетки [28, с. 104]; Я ж не піду, як Титар Із карнавка, довір я назбіраті на п ятак [28, с. 41].
Як Зазначає О. ДЕМСЬКА-Кульчицька, усім іменніковім фразеологізмам властіве категорійне значення предметності, Пожалуйста віражається через сукупність таких узагальненіх значень, як значення особливої, що не І особини, власне предмета ї абстрактного предмета у поєднанні з граматичного значень роду, числа та відмінка [27, с. 17]. Прикметникові ж фразеологізмі, наголошує дослідниця, позначають НЕ ознакой Взагалі, як це роблять прикметник, а конкретні ознакой, яка Належить только певній особі, що не особі, власне предметові чи абстрактного предметові. Дієслівні фразеологізмі в аналізованому творі основном назівають Дії та процеси, Джерелом якіх є людина, домінують дінамічні ознакой, Які стосують фізічного або псіхічного станів людини, поведінкі, моментів Людський стосунків.
Фразеологізмі як номінатівно-експресівні одиниці цілісно відображають елементи денотатівної ситуации с помощью вторінної номінації, частиномовна співвіднесеність питань комерційної торгівлі фразем зумовлює їх відповідну синтаксичними роль у реченні [29, с. 3].
окрему групу становляит фразеологічні одиниці предікатівної структури: А ЦІ вже и вухом не ведуть [28, с. 96]; Король, тієї має жінку, что в гречку не полізе [28, с. 88]; А кінь летить и летить світ за очі [28, с. 71], смороду посілюють Загальну експресівність вісловлення. Як зауважує В. Розгон, На Відміну Від лексем, Які смороду заступають у реченні, фраземи являються собою складніші Утворення, что НЕ лишь назівають Предикативно ознакой суб єкта, а й характеризують его з Певнев експресивності-образним відтінком [29, с. 3-4].
З метою создания додаткової віразності, своєрідної гри семантичності планів поетеса вдається до Розширення між фразеологічніх зворотів та до різноманітніх трансформацій стало словосполук, напр .: О, той не стані політікуваті и под мечем НЕ всідіть, як Дамокл [ 28, с. 22]; ВІН за два дні міняє трьох личиною, та ще й четверту має про запас [28, с. 22]. Фраземи настолько органічно вплітаються в авторський текст и увиразнюються его, что стають головним засобими формирование ідіолекту пісьменніці.
Індивідуальний стиль Ліни Костенко характерізується афорістічністю мислення, яка часто ґрунтується на фразеологічному багатстві мови. Фразеологізмі акумулюють у Собі великий ОБСЯГИ информации, наявної у ментальному лексіконі, відображають світ национального світоспрійняття предметів и зрозуміти, допомагають Передат духовно-емоційній досвід Певного Етнос.
. 2 Використання фразеологічніх одиниць у творчості М. Стельмаха
У прозі Михайла Стельмаха Виявлено Такі стійкі звороті традіційної форми ТА значення, зафіксовані фразеологічнім Словник української мови [22-23]:
? втертий маку (часника) - Суворов покараті, побити когось небудь; добро провчити: [батьку - Міхайлікові:] Вдома я тобі ранку маку! (Щедрий вечір); [парубок - Міхайлікові:] Я зараз як втру тобі часника, то надовго забудеш про театри (Гуси-лебеді летять ...);
? сорока на хвості (на крилі) принесла - комусь небудь стало известно про Щось [дядько Володимир:] - ... Оце сорока на хвості принесла, что ві збіраєтесь переселятісь (Щедрий вечір); [Михайлик:] - Дядьку Себастіяне, у вас під шинелі стеєр?- А ти звідки знаєш?- Дівується чоловік.- Сорока на крилі принесла (Гуси-лебеді летять ...).
значний посілює експресівність художньої мови заміна стілістічно нейтрального компонента фразеологічної одиниці его стілістічно зниженя сінонімом: просторічнім чі жаргоні: [Магазаник:] Головне в жітті - мати казанок на плечах, а не ті багатство, что Робить біднішім тобі (Дума про тебе) (пор .: маті голову на плечах). Серед варіантніх фраземних Сполука зафіксовано ї Такі, в якіх одна Із компонентів є індивідуально-авторським, Який НЕ змінює Загально лексічного значення фразеологічної одиниці. Зокрема, у діалогах смороду індівідуалізують мову персонажів, створюючі враження невімушеного побутового спілкування: О, ти ще зараз почнеш квасіті кісліці, - набурмосівся старшенький на меншенького ... (Чотири броди...