) термінологічним системам - наприклад, в таких областях, як обчислювальна техніка, економіка, фінанси, комерція, спорт, мода, журналістика та ін
Так в російської мови, спочатку в професійному середовищі, а потім і за її межами, з'явилися терміни, пов'язані з комп'ютерній техніці: саме слово комп'ютер, а також дисплей, файл, інтерфейс, принтер, сайт, чат і багато ін. ін, назви видів спорту (нових або по-новому іменованих): віндсерфінг. скейтборд, армрестлінг, кікбоксинг, фрістайл, дайвінг (підводне плавання з аквалангом) та ін Англіцизми пробивають проломи і в старих системах найменувань: так, додатковий час при грі у футбол або в хокей все частіше іменується овертайм, гра в результаті якої команда, потерпіла поразку, вибуває з подальших змагань, - плей-офф, і навіть традиційне боєць у кікбоксингу замінюється англіцизмів файтер.
У всіх на слуху численні економічні та фінансові терміни типу бартер, брокер, ваучер, дилер, дистриб'ютор, інвестиція, маркетинг, монетаризм, ф'ючерсні кредити і т.п. Багато хто з них запозичені давно, але були в ходу переважно серед фахівців. Однак у міру того, як явища, що позначаються цими термінами, стають гостро актуальними для всього суспільства, вузькоспеціальна термінологія виходить за межі професійного середовища й починає вживатися в пресі, в радіо-і телепередачах, у публічній мові політиків і бізнесменів.
Активне запозичення нової і розширення сфери вживання раніше запозиченої іншомовної лексики відбувається і в менш спеціалізованих областях людської діяльності. Досить нагадати такі широко використовувані зараз слова, як імідж, презентація, номінація, спонсор, відео, шоу (та їх похідні: відеокліп, відеотехніка, відеокасета, відеосалон; шоу-бізнес, ток-шоу, шоумен), трилер, хіт, дискотека, диск-жокей і безліч інших.
Серед причин, які сприяють настільки масового і щодо легкому проникненню іншомовних неологізмів у наша мова, певне місце займають причини соціально-психологічні. Багато носії мови вважають іноземне слово більш престижним порівняно з відповідним словом рідної мови: презентація виглядає більш респектабельно, ніж звичне російське уявлення, ексклюзивний - краще, ніж винятковий, ТГЖ-моделі - шикарнее, ніж кращі моделі, хоча, треба сказати, тут намічається деякий значеннєве розмежування "свого" і "Чужого" слів: презентація - це урочисте представлення фільму, книги тощо; ексклюзивним найчастіше буває інтерв'ю або право на що-небудь, хоча спостерігається і розширення лексичної сполучуваності подібних слів.
що відчувається багатьма більший соціальний престиж іншомовного слова, в порівнянні з споконвічним, іноді викликає явище, яке може бути названо підвищення в ранзі: слово, яке в мові-джерелі іменує звичайний, "пересічний" об'єкт, в запозичає мовою додається до об'єкту, в тому чи іншому сенсі значнішого, більш престижного. Так, під французькій мові слово бутік - значить лавочка, невеликий магазин, а будучи запозичене (можливо, за посередництвом англійської) нашими модельєрами і комерсантами, воно набуває значення - магазин модного одягу: Одяг від Юдашкіна продається в бутиках Москви і Петербурга. Приблизно те ж відбувається з англійським словом В«шопВ» у російській мові назва шоп застосовно не до всякого магазину, а лише до такого, який торгує престижними товарами, переважно західного виробництва (звичайний продмаг ніхто шопом НЕ назве). Англійське хоспіс-притулок, богадільня перетворюється на хоспіс - дорогу лікарню для безнадійних хворих з максимумом комфорту, полегшує процес вмирання. І навіть італійське путана, опинившись у російській мовою, позначає не всяку повію (як в італійському), а головним чином валютну.
При виявленні причин лексичного запозичення і активного використання в російській мові тих чи інших іншомовних слів не можна скидати з рахунків і чинник моди. Те чи інше слово нерідко стає модним, часто і нав'язливо уживаним (як це було, наприклад, зі словом консенсус на початку 90-х років). Певні події міжнародного характеру можуть стимулювати вживання якого-небудь слова або групи слів. Так. наприклад, під час розіграшу кубка світу з футболу влітку 2002 року спостерігався сплеск вживаності іншомовного неологізму-іменника Мондіаль (світовий, всесвітній) - з нестійкою родової отнесенностью і розбіжностями в фонетико-орфографічному образі: порівн. попередня Мондіаль (тв. 16 червня 2002) - ... офіційний м'яч мундіалю-2002 (КП. 17 червня 2002). p> У самому процесі лексичного запозичення слід відзначити тенденцію до інтернаціоналізації як словника, так і способів утворення слів. Розширення міжнародного лексичного фонду йде шляхом запозичення іншомовної лексики та створення нових слів на основі інтернаціональних морфем. Інтернаціоналізація лексики різних мов досягла зараз такого рівня, при якому багато слова, а також кореневі і афіксальних морфеми виявляються загальними для різних мовних систем. За походженням вони або сягають грецькому і латинської дж...