Впевненість у своїх силах НЕ повинна перетворюватися на самовпевненість, а наявні знання - у застиглу догму, яка не підлягає перевірці або вдосконалення. І важливо пам'ятати: переклад - це насамперед важка, копітка, відповідальна робота, що вимагає не тільки різнобічних знань і творчого ставлення, а й величезної напруги сил.
Список використаної літератури
В
1. Антонов Н. Г., Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. - М., 1978;
2. Арнольд І. В. Стилістика сучасної англійської мови. М., 1960;
3. Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад, М., 1975;
4. Бреєв Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилістичні трансформації при перекладі, - М., 1999;
5. Виноградів В. В. Стилістика. Теорія поетичної мови. М., 1963;
6. Влахов С. і Флорін С. Неперекладне в перекладі. - М.: Міжнар. Відносини, 1980;
7. Девідсон Д. Що означають метафори. М., 1990;
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафори, якими ми живемо (Теорія метафори. - М., 1990.); p> 9. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000;
10. Клішевскій Л. К., Світ прислів'їв і приказок в сучасному світі. М., - 1999;
11. Лагута О. Н. Метафорологія: теоретичні аспекти. Новосибірськ, 2003;
12. Лільева К. А., В«Введення в загальну теорію перекладуВ» - М., 1998
13. Миколаєва Є., Кілька вступних слів. Поетика перекладу: Збірник. - М., 1998;
14. Ожегов С. І. Словник російської мови: 7000 слів/за редакцією Шведової М. Російська мова, М., - 1990;
15. Прозоров В. Р., Основи теорії та практики перекладу з англійської мови на російську, - М., 1998;
16. Пушкін. А.С., Повне зібрання творів в одному томі. - М., 1949, с. 1270;
17. Россельс В. Переклад та національну своєрідність першотвору/Питання художнього перекладу. - М.: Радянський письменник, 1955
18. Семенець Р.В. Історія перекладу. - М., 1989;
19. Чужакін А.К. Світ перекладу. - М., 2000;
20. Щерба Л.В. Мовна система і мовна діяльність. - Л., 1974. br/>
Інтернет-джерела
1. # "# _ftnref1" Name = "_ftn1" title = ""> [1] Бреєв Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилістичні трансформації при перекладі, - М., 1999, с 43
[2] Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад, стор 65
[3] Прозоров В. Р., Основи теорії та практики перекладу з англійської мови на російську, - М., 1998, с 234
В
[4] Там же., з 89
[5] # "# _ftnref6" name = "_ftn6" title = ""> [6] # "# _ftnref7" Name = "_ftn7" title = ""> [7] Миколаєва Є., Кілька вступних слів. Поетика перекладу: Збірник. - М., 1998., З 301
[8] Девідсон Д., Що означають метафори. - М., 1990, с 34
[9] Лакофф Дж., Джонсон М., Метафори, якими ми живемо (Теорія метафори. - М., 1990), з 389
[10] Там же, с. 400
[11] Щерба Л.В., Мовна система і мовна діяльність. - Л., 1974. з 60
[12] Лільева К. А., В«Введення в загальну теорію перекладуВ» - М., 1998 з 56
[13] Россельс Вл., Переклад та національну своєрідність першотвору/Питання художнього перекладу. - М., 1995., З 211
[14] Ожегов С. І., Словник російської мови: 7000 слів/за редакцією Шведової М. Російська мова, М., - 1990
[15] Пушкін А.С., Повне зібрання творів в одному томі. М., - 1949 з 1270
[16] # "# _ftnref17" name = "_ftn17" title = ""> [17] Клішевскій Л. К., Світ прислів'їв і приказок в сучасному світі. М., - 1999
[18] http. ://krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm
[19] Антонов Н. Г., Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. - М, 1978. - З 202-228
[20] # "# _ftnref21" name = "_ftn21" title = ""> [21] Чужакін А. К., Світ перекладу. - М., 2000 з 67
[22] Саме там, з 80
[23] Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000. з 39
[24] Семенець Р. В., Історія перекладу. - М., 1989 з 88