Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





крилатого слова kiss-and-tell, яке приблизно з 1970-х вживається у значенні 'одкровення з приводу інтимних відносин зі знаменитостями (які, як правило, друкуються в бульварній пресі) '. p> Популярні рядка з дитячих віршів (nursery rhymes), казок, імена персонажів казок, віршів, мультфільмів і коміксів, що вживаються метафорично, теж відносяться до крилатою: Jack Horner - пустун, який вважає себе "хорошим хлопчиком", самовдоволений хлопчик з віршика

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb

And he pulled out a plum,

And said,

'What a good boy am I!' (пор. рос. шутл. "сам себе не похвалиш - ніхто не похвалить "); Jack and Jill - також персонажі дитячого вірша, - в образному вживанні (зазвичай - жартівливому) "будь-які хлопець і дівчина "; D'oh [24]! - Модне зараз вираз досади при вчиненні промаху або помилки з популярного американського мультсеріалу "The Simpsons". До речі, і таке добре відомий вислів, як to keep up with the Joneses 'бути не гірше людей' сходить до популярної серії коміксів карикатуриста А.Моманда, яка друкувалася в нью-йоркському "Глобі" з 1913 по 1940 рр../Eg The couple next door are very conscious of their social position. They've got a new car, a modern kitchen ... They don't really need them. They're just keeping up with the Joneses./p> Деякі рядки популярних пісень також стають крилатими фразами (Diamonds are the best girl's friends), а також фрази з популярних кінофільмів (I'm all right, Jack-з кінофільму з таким же назвою - висловлювання егоїстичної людини, якого цікавить тільки власне благополуччя, а на всіх інших - наплювати. /E.g. He's a selfish devil. His attitude is that of 'I'm all right, Jack'.), Та, звичайно ж, рядки і висловлювання і "модні слівця" з популярних телешоу, радіопередач, телесеріалів. (Yeah, that's the ticket! - З телешоу - 'це те, що треба!'/Eg A cup of coffee? Yeah, that's the ticket!/СР Just what the doctor ordered 'те, що доктор прописав' в значенні 'те, що треба '). p> Кілька осібно стоять так звані spoonerisms (по імені препод. д-ра Спунера), деякі з яких тимчасово або надовго стають жартівливими крилатими виразами (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire та ін), а також приклади rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж однойменного роману Ч. Діккенса/- judge; Lady Godiva/істор. особистість /-fever; Ghunga Dhin/герой поеми Р. Кіплінга і однойменного фільму /-chin). p> Вивчення багатих різного роду алюзіями крилатих слів і виразів входить в завдання перекладача і є актуальним у процесі навчання основам практичного перекладу у сфері міжкультурної та професійної комунікації. <В 

Висновки до Главі 2

Експресія при перекладі додає велику виразність вихідного тексту. Цілком закономірно, що для літературознавців, мовознавців, культурологів і філософів головні і найбільш цікаві проблеми пов'язані з художнім перекладом, переказом художнього мовлення. p> До засобам вираження експресії відносяться: метафора, метонімія, порівняння, алюзії, цитати, крилаті вирази, прислів'я і приказки. При перекладі вони зазвичай служать засобом для додання більшої виразності вихідного тексту. Так само вони служать для кращого вираження почуттів та переживаний автора. p> При перекладі найскладніше перекладачеві вдається переклад таких стилістичних фігур мови, як метафора, епітети, порівняння, прислів'їв і т. п. перекладач може здійснювати переказ, не звертаючи уваги на них, і в результаті отримає В«сухийВ» переклад.

В 

Висновок

В 

У своїй курсової роботі я ставила мету на прикладах показати необхідність використання експресії при перекладі.

Працюючи над даною темою я прийшла до висновку, що переклад стилістичних одиниць є однією з важливих прийомів перекладу. І на нього слід звертати особливу увагу. Експресія найчастіше зустрічається в художніх текстах. p> Переклад, як усний, так і письмовий (включаючи переклад художніх текстів) - процес досить складний і багатогранний. Переклад - це не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, особистості, рівні розвитку, традиції та установки. І основне завдання перекладача - пам'ятати про всі складнощі перекладу і постаратися якомога точніше передати думку автора, при цьому не забуваючи передавати різні авторські художні прийоми. p> Іншими словами, свої труднощі і "підводні камені" є і в письмовому перекладі, і в усному. Як вже було сказано, усвідомлення цих труднощів - крок до успіху професійної діяльності перекладача. Найголовніше - ніколи не заспокоюватися і ніколи не вважати, що все вже відомо, що іноземна мова освоєний "досконало" (поняття, яким ніколи не оперують справжні професіонали, які знають, що досконалого знання немає і бути не може), що всі прийоми "відрепетирували" і т.п. ...


Назад | сторінка 12 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...