Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





a hydro-power project near Samara. В  Прийом опущення Опущення - явище, протилежність додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, з точки зору їх смислового змісту. [17] Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Взимку в долині Йордану бувають страшні зливи. В  Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, лексично пов'язаним з ним. Сюди відноситься метафора і метонімія. Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга. У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані. В  Компенсація Компенсацією при перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента ІЄ-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Ось приклад компенсації при перекладі з англійської мови на російську: "Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" Exclaimed Mrs Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse) - А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - Чого? - Вигукнула місіс Форрестер ... В  Прийом цілісного перетворення Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно. В  How do you do? Здравствуйте. Never mind. Нічого, не турбуйтесь, не звертайте уваги. Forget it. Не варто говорити про це. Shut up! Заткнися. Well done! Браво! Молодець! В  2.3. Неологізми В  Англійська суспільно-політичний словник безперервно поповнюється неологізмами, тобто новими словами і новими значеннями вже існуючих слів. Вони створюються для позначення нових понять, що виникають у зв'язку з соціально-політичними змінами, розвитком науки і техніки та іншими громадськими явищами, що відбуваються в тій чи іншій країні. "Значну частину новоутворень складають неологізми, які створюються на основі існуючих лексичних одиниць і представляють собою подальше їх смислове розвиток". Слово, вжите в різних контекстах, набуває нових відтінків значення, а в ряді випадків і нові значення. Так, слово confrontation-спочатку означало очна ставка, звірення, зіставлення. З часом це слово стало вживатися у словосполученні confrontation of armed forces і набуло значення зіткнення збройних сил. В даний час слово confrontation набуло зна...


Назад | сторінка 13 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: &Ентомологічні казуси&. Перетворення людини в комаха як прийом вираження а ...