чення (відкрите) зіткнення, протистояння, протиборство. [19]
Неологізми утворюються ще, і шляхом приєднання префіксів і суфіксів.
Префікс re-означає повторність дії:
М.: reconsideration - повторний розгляд
reintroduce - знову (повторно) вносити на розгляд
М.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.
П .: Пропозиція зняте його автором, може бути знову внесено будь-яким членом Організації.
В
Префікс de-надає значення зворотної дії:
М.: denuclearise - позбавляти ядерної зброї
deflation - дефляція
Суфікс-її утворює іменники, які дуже часто передають значення об'єкта дії:
М.: detanee - затриманий
Pardee - узятий на поруки
retiree - пішов на пенсію
В В В В В В
2.4. Переклад фразеологічних одиниць
В
На відміну від вільних словосполучень, значення яких складаються із значень вхідних у нього компонентів, фразеологічні одиниці являють собою поєднання, компоненти яких настільки семантично один з одним пов'язані, що значення цілого не виводиться із сукупності значень вхідних у нього частин. У цьому полягає идиоматичность фразеологічних одиниць, відтворюваних у промові як готові освіти. [9]
Наприклад: to take effect - набути чинності, (it is) high time - давно пора, сам час. У цих поєднаннях дієслово take і прикметник high втрачають самостійні значення і утворюють з другими компонентами (effect і time) семантично цілісні фразеологічні одиниці.
Завдання перекладача полягає насамперед у тому, щоб визначити, чи є зустрілося словосполучення в даному конкретному випадку вільним або фразеологічним. Для цього необхідно уважно ознайомитися з контекстом, а потім вже шукати відповідний російський еквівалент.
Суспільно-політичний стиль більш іншого будь-якого стилю наближається до стилю художньої літератури. У суспільно-політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Володіючи метафоричністю, вона надає висловом виразність, яскравість, своєрідність. За способом перекладу на російську мову образну фразеологію можна умовно розділити на чотири групи. [11]
В
1) Фразеологізми, які мають повну відповідність в російській мові і калькіруемие цілком при перекладі.
М.: to open smb ' s eyes to smth /відкрити комусь очі на щось
The report opened my eyes to the real situation.
П.: Доповідь відкрив мені очі на реальний стан справ.
В
М.: to separate the wheat from the chaff - відокремлювати зерно від лушпиння
The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is be...