Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





чення (відкрите) зіткнення, протистояння, протиборство. [19] Неологізми утворюються ще, і шляхом приєднання префіксів і суфіксів. Префікс re-означає повторність дії: М.: reconsideration - повторний розгляд reintroduce - знову (повторно) вносити на розгляд М.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member. П .: Пропозиція зняте його автором, може бути знову внесено будь-яким членом Організації. В  Префікс de-надає значення зворотної дії: М.: denuclearise - позбавляти ядерної зброї deflation - дефляція Суфікс-її утворює іменники, які дуже часто передають значення об'єкта дії: М.: detanee - затриманий Pardee - узятий на поруки retiree - пішов на пенсію В В В В В В  2.4. Переклад фразеологічних одиниць В  На відміну від вільних словосполучень, значення яких складаються із значень вхідних у нього компонентів, фразеологічні одиниці являють собою поєднання, компоненти яких настільки семантично один з одним пов'язані, що значення цілого не виводиться із сукупності значень вхідних у нього частин. У цьому полягає идиоматичность фразеологічних одиниць, відтворюваних у промові як готові освіти. [9] Наприклад: to take effect - набути чинності, (it is) high time - давно пора, сам час. У цих поєднаннях дієслово take і прикметник high втрачають самостійні значення і утворюють з другими компонентами (effect і time) семантично цілісні фразеологічні одиниці. Завдання перекладача полягає насамперед у тому, щоб визначити, чи є зустрілося словосполучення в даному конкретному випадку вільним або фразеологічним. Для цього необхідно уважно ознайомитися з контекстом, а потім вже шукати відповідний російський еквівалент. Суспільно-політичний стиль більш іншого будь-якого стилю наближається до стилю художньої літератури. У суспільно-політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Володіючи метафоричністю, вона надає висловом виразність, яскравість, своєрідність. За способом перекладу на російську мову образну фразеологію можна умовно розділити на чотири групи. [11] В  1) Фразеологізми, які мають повну відповідність в російській мові і калькіруемие цілком при перекладі. М.: to open smb ' s eyes to smth /відкрити комусь очі на щось The report opened my eyes to the real situation. П.: Доповідь відкрив мені очі на реальний стан справ. В  М.: to separate the wheat from the chaff - відокремлювати зерно від лушпиння The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is be...


Назад | сторінка 14 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах