pan> ? - це фонетичне запозичення );
DVD ? DVD j ? < span align = "justify"> DVD-програвач (DVD означає назва читаного формату диска, а ? передає значення В«пристрійВ») ;
??? hГЁniГЎnk? новорічна вітальна листівка;
??? huГЎ ? rji ? Уолл-стріт (діловий центр Нью-Йорка і США) (у перекладі з англійської Wall Street ?? передає звукову оболонку, а ? (вулиця; вуличний) зберігає своє значення); p>
?? ? x? nx? l ГЎn Нова Зеландія (у перекладі з англійської New Zealand, морфема ? (новий; перший; первинний) зберігає своє значення, а ? ? передає тільки звукову оболонку).
Іноді семантичний елемент не перекладається з англійської мови, наприклад IC ?? IP ?? SIM ? , PR ? .
Існує так само особливий випадок семантично - фонетичного запозичення: в китайській мові за допомогою ієрогліфів можна вибудувати ланцюжки морфем, які, так чи інакше, викличуть асоціації у свідомості людини. Таким чином, при перекладі одиниці іноземної мови дотримується не тільки відтворення її фонетичної оболонки, але і сенсу, який відображений не кожній морфемою слова окремо, а в цілому. p align="justify"> В останні десятиліття з'явилося багато нових товарів, фірм, магазинів. Часто їм даються іноземні найменування, за формою представляють фонетичні запозичення, проте для запису цих найменувань підібрані в рекламних цілях такі ієрогліфи, які привертають увагу споживачів і передають позитивний сенс. Наприклад:
??? ? b? ishГ¬ k ? l ГЁ В« пепсі-колаВ» (Pepsi) або при дослівному перекладі В«сто справ і всі успішніВ», В«всі справи доставляють радість В»;
? ?? ...