ції". br/>
2.1 Визначення та способи перекладу реалій
Типи безеквівалентної лексики можуть бути віднесені до лакунах (тобто бути зв'язуватися з нез'ясовним відсутністю поняття). Виходячи з цього, безеквівалентна лексика характеризує лексичний склад мови-оригіналу, а лакуни, будучи білими плямами, характеризують мову перекладу. Більш стрункому визначення поняття В«реаліяВ», поряд з не дуже чіткими межами самого предметного значення, перешкоджають і помітні розбіжності в термінології. Реалії до поняття В«безеквівалентна лексикаВ» у трактуванні Е. М. Верещагіна і В. Г. Костомарова і навіть розширюючи його межі. А. А. Реформатський, називаючи реалії варваризмами (В«іншомовні слова, придатні для колористичного використання при описі чужих реалій і звичаївВ»), відносить до цієї категорії і В«особисті власні іменаВ», ономастику [Реформатський А.А.1996, 315]. Прикладів такого позначення одного поняття різними назвами чимало, але й цих досить, щоб дійти висновку про необхідність точніше визначити зміст терміну В«реаліяВ» у перекладознавстві, принаймні в нашому розумінні. p align="justify"> Переклад - це акт не тільки лінгвістичний, а й культурний, акт комунікації на кордоні культур. Процес перекладу завжди має два аспекти - мову і культуру, так як вони нероздільні. Мова і культура взаємопов'язані: мова не тільки висловлює культурну реальність, а й надає їй форму. Сенс лінгвістичного елемента зрозумілий тільки тоді, коли він узгоджується з культурним контекстом, в якому вживається. Перекладачі повинні приділяти велику увагу відмінностям в якості і ступеня конвенциональности при перекладі тексту з мови однієї культури на мову іншої. Однією з основних характеристик перекладу є В«ситуація подвійного посланняВ», коли перекладачеві доводиться пов'язувати культурний контекст вихідного тексту і культурно-комунікативні особливості тексту перекладу. Теорія перекладу, як вступ до літературознавства, сприяє перекладачам (літературознавцям) вивчити теорію, відкрити її таємниці, опанувати всіма її тонкощами. Лінгвістика пропонує свою специфічну галузь, яка називається лінгвістична теорія перекладу. Сьогодні в теорії перекладу дуже важливо поняття еквівалентності саме вміння переводити точно, дотримуючись спільність і смислову близькість тексту оригіналу і перекладу стає першочерговим завданням формування професійної компетенції. Професіонала відрізняє від дилетанта не тільки здатність завжди переводити на максимально високому для даної конкретної ситуації рівні еквівалентності, а й уміння при необхідності переходити на нижчий рівень, використовувати ті варіації, які можливі на тому чи іншому рівні. p align="justify"> Переклад реалій - частина великої і важливої вЂ‹вЂ‹проблеми передачі національної і історичної своєрідності, яка сходить, має бути, до самого зародженню теорії перекладу як самостійної дисципліни. Не ставлячи собі метою дати історичний огляд, наведемо тільки деякі факти та ім...