Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





х сновидінь. (Г) - смислове розвиток

Лоріенскіе дорожні хлібці живили його ситний і надійніше, ніж інших, а до того ж він умів на ходу, з відкритими очима забуватися сном, недоступним людям або гномам, - ельфійськім мріянням про нетутешніх краях. (М) - смислове розвиток

У даному прикладі ми спостерігаємо, що обидва учасника, при перекладі дієслівно-іменний лексеми rest smb's mind - розумово відпочивати, значення якої ми знайшли в англо-російській словнику "The Universal Dictionary of the English Language" , застосували такий вид перекладацької трансформації, як смислове розвиток. На наш погляд, обидва учасника були адекватні при перекладі даної лексеми, так як вони зберегли її основні комунікативні функції. p align="justify"> ... and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone.

... в його особі вони побачили відображення влади і могутності кам'яних

королів. (Г) - смислове розвиток

... обличчя його засяяло відблиском влади і величі древніх статуй. (М) - смислове розвиток

При перекладі дієслівно-іменний лексеми catch a vision - вловити погляд; зловити образ, значення якої ми знайшли в англо-російській словнику "The Universal Dictionary of the English Language", А.А. Грузберг і В.С. Муравйов використовували такий вид перекладацької трансформації, як смислове розвиток. Обидва перекладу близькі нам, так як автори зберегли основні комунікативні функції, що і в оригіналі. p align="justify"> Проаналізувавши приклади перекладів дієслівно-іменних лексем, можна зробити висновок, що найбільш частим прийомом перекладу дієслівно-іменних биномом у А.А. Грузберг є дослівний переклад. Рідше він спирався на інші види перекладацьких трансформацій. В.С. Муравйов використовував частіше такі види перекладацьких трансформацій, як опущення, заміну частини мови, смисловий розвиток. Все це можна наочно представити в наступній таблиці 2. При підрахунку кількості перекладацьких трансформацій у відсотки, ми будемо відштовхуватися від загального числа дієслівно-іменних лексем, яке становить 19 випадків. p align="justify"> Таблиця 2

Види перекладацьких трансформаційКол-во вживання у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношеніеКол-во вживання у В.С. МуравьеваПроцентное соотношеніеДословний переклад 14 73,68% 9 47,37% Опущення 1 5,26% 0 0% Смислове розвиток 3 15,8% 7 36,84% Заміна частини мови 0 0% 0 0% лексіч. розгортання 0 0% 0 0% лексіч. згортання 1 5,26% 0 0% Стілістіч. спеціалізація 0 0% 1 5,26% Стілістіч. нейтралізація 0 0% 0 0% антонимичен. переклад 0 0% 1 5,26% Цілісне перетворення 0 0% 1 5,26% Зсув 0 0% 0 0%

2.3 Аналіз дієслівно-ад'єктивних лексем


Серед аналітичних дієслівних лексем, в художньому творі Д.Р. Р. Толкієна "Володар кілець", ми знайшли лише...


Назад | сторінка 13 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Смислове сприйняття мови
  • Реферат на тему: Підприємництво: смислове значення і зміст
  • Реферат на тему: Особливості дієслівно-междометних форм в сучасній російській мові (на прикл ...