ідтворити Заходер, адекватно передає сам принцип поезії абсурду. br/>
Висновок
Як бачимо, Б.Заходера скористався методом функціонального перекладу і таким чином передав і контраст форми і зміст, і підтекст вірша. Це нам дає можливість припустити, що метод функціонального перекладу найбільш адекватний для перекладу поезії абсурду. p align="justify"> Як видно, функціональний переклад може дуже далеко відійти від буквального перекладу оригіналу. З цього можемо зробити наступний висновок: найбільш адекватним методом перекладу поезії абсурду є пошук мовних еквівалентів і контекстуальних аналогів при одночасному дотриманні контрасту форми і змісту для найбільш точної передачі підтексту (функціональний переклад), що може призвести до великого зовнішнього відмінності перекладу та оригіналу. p>
Список використаної літератури:
1. Комісарів В.Н. "Загальна теорія перекладу." М.: изд-во МГУ, 1999.
. Л.Керролл. Пригоди Аліси в Країні чудес. Переклад Щербакова. М., 1977
. Л.Керролл. Аня в країні чудес. Переклад В. Набокова. М., 1991
. Світ нісенітниць: Лимерики: старі і нові
. Поетика перекладу. М., 1988
6. L.Carrol. Alice in Wonderland & Through the looking glass. М., 2003
7. <# "justify"> Посилання:
9. Гончаров І.Д. "Поетика перекладу." М.: "Веселка", 1988, с.95
. Словник літературознавчих термінів. Ред.состав: Л.Н.Тімофеев, С.В.Тураев, М.Просвещеніе, 74
. Рецкер Я.М. "Теорія перекладу і перекладацька практика" М.1983, с.145