Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





чніх про єктів. Наприклад, для создания перекладу текстової Частини креслення, Виконання у форматі AutoCAD, Перекладачі могут використовуват мовні транслятором (Вбудовані засоби перекладу напісів) (AutoCAD Mechanical 2010) або програми перекладу ІНФОРМАЦІЇ в файлах СЕРЕДОВИЩА проектування (програми перекладу ІНФОРМАЦІЇ в файлах середовища AutoСAD), Які автоматично вітягують наявний у кресленні текст у звичайний текстовий файл або у файл Excel, а после переведення вставляють его тому в креслення, зберігаючі его структуру, багатошаровість и Другие параметри.


Розділ 2. Використання ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ при перекладі науково-технічних текстів


За Останні 10-15 років характер роботи перекладача и вимоги до нього істотно змініліся. У Першу Черга Зміни торкнуло письмовий перекладу науково-технічної, офіційної та ділової документації. Сьогодні, як правило, Вже недостатньо просто Перекласти текст, користуючися комп ютером як друкарська машинка. Замовник перед являє серйозні вимоги до перекладеного тексту: Наприклад, готовий документ винен відповідаті зовнішньому вигляд орігіналу и при цьом задовольняті прийнятя в даній Країні стандартам. Від перекладача нужно такоже уміння Ефективно використовуват раніше віконані замовлення на ту ж тему, а роботодавець, у свою черго, розраховує на помітну економію годині и коштів при перекладі повторювання або схожих фрагментів тексту. Ці жорсткі, часто суперечліві розумів можна дотріматі позбав в тому випадка, ЯКЩО перекладач НЕ Тільки досконало володіє рідною та іноземною мовою и Глибока Вівче вибраному | предметну область, а й Впевнена орієнтується в СУЧАСНИХ ІНФОРМАЦІЙНИХ технологіях [13, c. 69].

Копітка праця перекладача, перенасічена безліччю рутиною монотонності операцій всегда булу у центрі уваги науки и техніки.

Ідея автоматізації перекладу бере качан у XVII столітті, коли такими філософамі, як Лейбніц и Декарт Було вісунуто припущені про Існування якогось коду, Що з єднує между собою слова різніх мов. Всі припущені носили гіпотетічній характер, и Нікому не вдаватися в дійсності создать машину для перекладу.

Перші заяви на Отримання патенту на перекладацькою машину були подані в середіні 30-х років ХХ століття:

? Одну заяву Було подано ФРАНЦУЗЬКИЙ вінахідніком Ж. Арцруні, просто створі автоматичний двомовності словник на перфострічці. p align="justify">? Іншу Було Зроблено Радянська Вчене Петром Троянській, чіє Винахід Було більш детально. Воно включало в себе, як двомовності словник, так и Способи роботи з граматичний ролями между двома мовами на Основі есперанто. Йому Було бачено авторське Свідоцтво на Машину для підбору и...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...