Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





ситься як до одного й того ж, так і до різних типів, при цьому деякі з них можуть повторяться. Крім того, на основі вищенаведених прикладів було виявлено, що підрядне речення в складнопідрядному реченні може стояти перед головним реченням, після нього, а також може знаходитися всередині нього, таким чином, розбиваючи головна пропозиція на дві частини. br/>

.2 Роль граматичних трансформацій при перекладі складнопідрядних пропозицій


Для дослідження особливостей перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську за основу був узятий паралельний текст Конституції США англійською і російською мовами. Для того щоб найбільш коректно проаналізувати особливості перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську на матеріалі Конституції США, необхідно знати, що собою представляє даний документ. Крім того, при аналізі важливо враховувати його структуру і стиль мови. p align="justify"> Конституція США є основним законом США, що має вищу юридичну силу. Вона була прийнята 17 вересня 1787 на Конституційному Конвенті у Філадельфії і згодом ратифікована всіма тринадцятьма існуючими тоді американськими штатами [10]. p align="justify"> При написанні Конституція США грунтувалася на трьох джерелах. По-перше, на ідеях французького Просвітництва XVIII в., Насамперед Вольтера, Руссо, Монтеск'є. По-друге, на британських традиціях парламентаризму, верховенства закону, свободи особи, що знайшли своє "оформлення" у теоріях Гоббса і Локка. По-третє, на власному історичному досвіді молодих американських колоній і штатів, відображених в ідеях Джефферсона, Медісона, Гамільтона й інших В«батьків-засновниківВ» [15]. p align="justify"> Маючи настільки солідну теоретичну базу, Конституція не явилася "сухим" документом, зрозумілим лише обраним політикам - навпаки, вона свідомо написана простою і доступною мовою, адже, на думку її творців, Конституція існує, перш за все, для народу, а вже потім - для уряду, яке є виконавцем волі народу.

Конституція США відрізняється лаконізмом, логічністю і ясністю побудови. Вона складається з 7 статей, розділених на частини (розділи). За час дії Конституції були прийняті двадцять сім поправок, які є її невід'ємною частиною [10]. p align="justify"> У тексті Конституції США було знайдено і проаналізовано 100 складнопідрядних пропозицій. Всі знайдені складнопідрядні пропозиції можна умовно розділити на три групи:

) складнопідрядні пропозиції з одним підрядним реченням (44 пропозиції);

) складнопідрядні речення з кількома підрядними реченнями (25 пропозицій);

) кілька складнопідрядних пропозицій, об'єднаних в одне складне речення (14 складних речень, в їх межах - 31 складнопідрядне речення).

Почнемо з аналізу особливостей перекладу перш...


Назад | сторінка 12 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...