Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Основні міжнародні норми щодо захисту прав інтелектуальної власності

Реферат Основні міжнародні норми щодо захисту прав інтелектуальної власності





во повинно існувати протягом усього терміну дії авторського права. Але крізь сім років після першого випуску в світ твору воно може бути обмежене шляхом застосування системи примусових ліцензій. Ліцензії видаються тільки щодо письмових творів, видача ліцензій обмежена виданням перекладу, щодо виконання перекладу нічого не говориться. p align="justify"> Інші права авторів та інших власників авторського права


У внутрішньому законодавстві країн зазвичай передбачається ряд прав авторів та інших власників авторського права: на відтворення примірників твору, на переклад, на публічне виконання, на передачу твору по радіо і телебаченню і т. д. У Всесвітній конвенції 1952 йдеться тільки про право на переклад. На Паризькій конференції 1971 року в відміну від тексту 1952 року в конвенцію був включений додатково перелік прав, що підлягають охороні. Нова ст. IV bis говорить про <основні права, що забезпечують охорону майнових інтересів автора, включаючи виключне право на дозвіл відтворення будь-якими способами, публічного виконання і передачі по радіо. p align="justify"> На Паризькій дипломатичної конференції 1971 правила про переведення були доповнені. Суть системи, передбаченої новими статтями Всесвітньої конвенції, полягає в наступному: відповідно до побажань країн, що розвиваються встановлюються обмеження права на переклад та на розмноження шляхом введення системи примусових ліцензій. Надання таких ліцензій обмежено вимогою виконання певних попередніх умов. Примусові ліцензії, обмежують право на переклад, можуть надаватися тільки в цілях навчання в школах, здійснення вищої освіти та проведення наукових досліджень. Примусова ліцензія дає можливість перевести твір на мову країни, що розвивається, опублікувати переклад друкарським способом або іншим аналогічним способом репродукування. Дане правило виходить з того, що після першого опублікування твору пройшов час. Примусова ліцензія, роздільна переклад на державну мову або на одну з мов країни, що розвивається, може бути видана в тому випадку, якщо протягом певного терміну не був опублікований переклад твору, на цю мову. Термін може бути не сім років, як передбачено ст. V конвенції, а три роки або більш тривалим, якщо це встановлено законодавством такої країни. Якщо мова йде про переведення на мову, яка не є мовою загального користування в одній або в декількох країнах, що розвиваються, термін скорочується до одного року. p align="justify"> Для країни, що розвивається шляхом укладення угоди з країною - учасницею конвенції, де застосовується той же мова, передбачається можливість скорочення трирічного терміну, але не менше ніж до одного року.

Істотне значення мають правила про виплату винагороди. Передбачається, що <справедлива компенсація> при примусової ліцензії повинна виплачуватися в такому ж розмірі, в якому виплачується плата при звичайній ліцензії на договірних засадах. У внутрішньому законодавстві повинні бути передбачен...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад Святого Письма на китайську мову
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях