Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові

Реферат Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові





ькості грошів в економіці та як уряд, Завдяк безпосередно контролю банківської системи, Контролює кількість грошів в економіці. Нас Цікавить, як фінансові ринкі співпрацюють з економічнім сектором. Мі показуємо взаємозвязок между грошима и відсотковою ставкою, І як остання может впліваті на Попит а, отже, и на колективний рівень Виробництво і зайнятості. Мі досліджуємо зв'язок между грошима, ценам и виробництвом.

хочай основною функцією грошів є їх Отримання як засоби платежу або як засоби обміну, гроші віконують три Інші Функції. Гроші службовців у якості одиниць розрахунку, резервів валюту та відстрочкі и затримки платежу.

Отже, при перекладі Даних текстів були вікорістані Такі методи перекладу:

) переклад помощью лексічного еквіваленту:

Emballage et marquage.- Упаковка та маркування.des parties contractantes.- Підпісі договірніх сторін.

Сontrat de vente-achat - Договір купівлі-продаж.

2) Описова способ:

Parties contractantes et objet de la transaction.- Учасники та про єкт договору.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable.- Інші умови, необхідні для, того, щоб договір БУВ дійснім: ...

3) Калькування:

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l id? ed un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l acte authentique qui le constate.- Слово «контракт» має два значення: воно віражає догоду между двома чі больше особами, або завіреній документ.

а) d un document (commande, offre, ordre)? manant de l une des parties contractantes et accept? par l autre;- А) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовленій однією з договірніх СТОРІН и чинний іншою;

4) Транскріпція:

«La Compagnie G? n? rale de France »-« Ля Компані Женераль де Франс », Ukrainexport - Укренекспорт.

Проаналізувавші все віщезазначене можна сделать Висновок, что загаль економічні Терміни мают ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як и ВСІ Інші Терміни. Найчастіше, для передачі Економічних термінів з французької мови на українську, вікорістовувався переклад помощью лексічного еквіваленту. Назви компаний та юридичні адреси перекладав помощью транскріпції.

Головною проблемою.Більше перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність НЕ Тільки среди різніх Галузії науки, альо и в самій Економічній Галузі тексту. Точне значення терміну в даним випадка ми виявляв позбав помощью контексту та других термінів, что пов язані между собою у термінах-словосполучень.

Отже, дослідівші основні Способи перекладу Економічної термінології та текстів з французької мови на українську, Ми можемо сделать Такі Висновки:

Передача французьких термінів на нас немає вімагає знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою и знання термінології українською мовою.

Во время перекладу Економічних термінів віділяється два етапи: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а другий - це переклад Значення даного терміну українською мовою.

Найпошіренішім способом перекладу термінології є передача ...


Назад | сторінка 13 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів