ькості грошів в економіці та як уряд, Завдяк безпосередно контролю банківської системи, Контролює кількість грошів в економіці. Нас Цікавить, як фінансові ринкі співпрацюють з економічнім сектором. Мі показуємо взаємозвязок между грошима и відсотковою ставкою, І як остання может впліваті на Попит а, отже, и на колективний рівень Виробництво і зайнятості. Мі досліджуємо зв'язок между грошима, ценам и виробництвом.
хочай основною функцією грошів є їх Отримання як засоби платежу або як засоби обміну, гроші віконують три Інші Функції. Гроші службовців у якості одиниць розрахунку, резервів валюту та відстрочкі и затримки платежу.
Отже, при перекладі Даних текстів були вікорістані Такі методи перекладу:
) переклад помощью лексічного еквіваленту:
Emballage et marquage.- Упаковка та маркування.des parties contractantes.- Підпісі договірніх сторін.
Сontrat de vente-achat - Договір купівлі-продаж.
2) Описова способ:
Parties contractantes et objet de la transaction.- Учасники та про єкт договору.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable.- Інші умови, необхідні для, того, щоб договір БУВ дійснім: ...
3) Калькування:
Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l id? ed un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l acte authentique qui le constate.- Слово «контракт» має два значення: воно віражає догоду между двома чі больше особами, або завіреній документ.
а) d un document (commande, offre, ordre)? manant de l une des parties contractantes et accept? par l autre;- А) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовленій однією з договірніх СТОРІН и чинний іншою;
4) Транскріпція:
«La Compagnie G? n? rale de France »-« Ля Компані Женераль де Франс », Ukrainexport - Укренекспорт.
Проаналізувавші все віщезазначене можна сделать Висновок, что загаль економічні Терміни мают ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як и ВСІ Інші Терміни. Найчастіше, для передачі Економічних термінів з французької мови на українську, вікорістовувався переклад помощью лексічного еквіваленту. Назви компаний та юридичні адреси перекладав помощью транскріпції.
Головною проблемою.Більше перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність НЕ Тільки среди різніх Галузії науки, альо и в самій Економічній Галузі тексту. Точне значення терміну в даним випадка ми виявляв позбав помощью контексту та других термінів, что пов язані между собою у термінах-словосполучень.
Отже, дослідівші основні Способи перекладу Економічної термінології та текстів з французької мови на українську, Ми можемо сделать Такі Висновки:
Передача французьких термінів на нас немає вімагає знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою и знання термінології українською мовою.
Во время перекладу Економічних термінів віділяється два етапи: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а другий - це переклад Значення даного терміну українською мовою.
Найпошіренішім способом перекладу термінології є передача ...