термінознаків помощью еквівалентів, оскількі Терміни характеризуються однозначністю. Та, коли така відповідність відсутня або Термін багатозначній, то можна вікорістаті калькування або Описова метод. При цьом нужно враховуваті контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжитися Термін (Наприклад банківську, бухгалтерський чі фінансову галузь).
Для перекладу ВЛАСНА назв компаний, банків, періодичних видань та Економічної документації найчастіше вікорістовується транслітерація або транскріпція.
Висновки
У ході проведеного Дослідження поставлена ??мета булу досягнутості и Завдання, зумовлені метою, Щодо особливая перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові, віконані.
Розглянувші визначення Поняття «термін» та «економічний Термін» и проаналізувавші Способи его перекладу, можна сделать наступні Висновки:
Термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання.
Економічний Термін - це слово або словосполук, что віражає Поняття з Економічної СФЕРИ суспільного ЖИТТЯ І має дефініцію в Економічній літературі.
Всі Терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні Терміни; Терміни утворені на Основі рідної мови та запозічені; Прості, складні та Терміни-словосполучення.
Переклад французьких термінів на нас немає вімагає знання и розуміння змісту термінів французькою мовою и знання термінології українською мовою. Во время перекладу термінів віділяється два етапи: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а другий - це переклад Значення терміну українською мовою.
Найпошіренішій способ перекладу термінології - це передача термінознаків помощью лексічніх еквівалентів, оскількі Терміни характеризуються однозначністю. Если така відповідність відсутня або Термін багатозначній, то вікорістатовується калькування або Описова метод. При цьом нужно враховуваті контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжитися Термін (Наприклад банківську, бухгалтерський чі фінансову галузь). Для перекладу ВЛАСНА назв компаний, банків, періодичних видань та Економічної документації найчастіше вікорістовується транслітерація або транскріпція.
Список використаних джерел
1. Алефіренко Н.Ф. Теорія мови. Вступний курс: Учеб. посібник для студ. філол. спец. вищ. навч. закладів.- М.: Видавничий центр «Академія», 2004. - 368 с.
. Гаврішіна К.С., Сисоєв І.М. Російсько-французький і французько-російський валютно-кредитний і фінансовий словник.- М.: Рус. яз., 1992. - 598 с.
. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новий французько-російський словник.- М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.
. Гак В.Г., Григор'єв Б.Б. Теорія і практика перекладу. Французька мова.- М.: інтердіалекти +, 1999. - 265 с.
.ГарбовскийН.К.Теорияперевода:Учебник.!-.М.:.Изд.!Московского університету, 2004. - 258 с.
..Горшкова.В.Е.,.Горшков.М.А..Курс.переводчиков.французского.языка. Сучасна макроекономіка.- М.: СХІД - ЗАХІД, 2005. - 189 с.
.. Зеленецький А.Л. Порівняльна типологія основних європейських мов: Учеб. посібн...