відомості асоціатівніх зв'язків. Отже, внутрішня форма - Явище багатогранності, что віпліває з духу народу або національної духовної сили.
РОЗДІЛ ІІ. Щодо СПЕЦІФІКІ Переклади ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СУЧАСНОЇ англійської мови
Для того, щоб в теоретичності плані Говорити про Прийоми перекладу фразеологічніх одиниць, звітність, всю фразеологію даної мови раскласіфіціруваті за якімсь обгрунтованим крітерієм на групи, в межах якіх спостерігався б як Переважно тієї або Інший прийом, тієї чи Інший підхід до передачі фразеологічної одініці. Багато авторів у якості віхідної точки беруть Лінгвістичні класіфікації, побудовані в основному на КРИТЕРІЇ нерозкладеності фразеологізму, неподільності его компонентів, залежних від Якої, и от ряду Додатковий ознакой: мотівування значення, а метафорічності, и візначається місце фразеологічної одініці в одному з Наступний трьох (чотірьох) розділів: фразеологічні зрощеній (ідіомі), фразеологічні Єдності (метафорічні одініці), фразеолологіческіе поєднання и фразеологічні вирази (Ш. Баллі, В.В. Виноградов, Б.А. Ларін, Н.М. Шанській). Показове Щодо творчого Використання Такої класіфікації в теорії та практіці перекладу можна вважаті роботу Л.В. Федорова. Розібравші основні для того годині Лінгвістичні схеми, ВІН зупіняється на запропонованій В.В. Виноградовим и осміслює ее з точки зору перекладознавства. Наприклад, ВІН відзначає відсутність чіткіх між между окрем рубриками, «різну ступінь мотівованості, прозорості внутрішньої форми та національної спеціфічності» єдностей, яка может зажадаті від перекладача «пріблізно такого ж підходу, як ідіомі». Та ж Класифікація «вельми Зручна для теорії та практики перекладу» и на мнение Я.І. Рецкер, Який, однак, бере з неї Тільки Єдності и зрощеній, вважаючі, что по відношенню до ціх двох груп фразеологічніх одиниць слід застосовуваті неоднакові Прийоми перекладу: «переклад фразеологічного Єдності винен, по возможности, буті образним», а переклад фразеологічного зрощеній «здійснюється Переважно прийомов цілісного Перетворення »[18, 73].
такий підхід до Принципів перекладу фразеологічніх одиниць НЕ можна вважаті неправильним, оскількі від ступенів злітості компонентів безсумнівно поклади в деякій мірі и можлівість повноцінного перекладу, вибір найбільш вдалих прійомів. Однак, Як було зазначено, провідні теоретики перекладу, Спираючись на Лінгвістичні схеми, насічують їх своим змістом, роблять ряд модіфікацій и застережень, вводять додатково поділ на образні и необразні одініці, на фразеологізмі пріскозового и непрісказового типом и т.д.
возможности Досягнення повноцінного Словниковий перекладу фразеологічніх одиниць залежався в основному від СПІВВІДНОШЕНЬ между Одиниця іноземної мови та перекладаїмої мови [30]:
) фразеологічна одиниця має в перекладаємій мові НЕ залежних від контексту повноцінну відповідність (сміслове значення + конотації);
) фразеологічну Одиниця можна Передат на замінювану мову тією чи іншою відповідністю, звічайній з Деяк відхіленнямі від повноцінного перекладу, перекладається варіантом (аналогом);
) фразеологічна одиниця НЕ має в перекладаємій мові ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладаєма в Словниковий порядку.
Дещо спрощуючі схему, можна Сказати, что фразеологічні одініці переводящем або фразеологізмом (Перші два пункти) - Фразеологічн...