ринки), стілізація («Крук або ж Ворон» О. Ірванця) i власне переклад (Г. Гордасевич, С. Гординський, Г. Кочур, Є. Крижевич, Л. Мосендз, О. Онишко, Д. Павличко, М. Стріха, М. Тупайло).
Раннім Переклади поезій Е. По характерне Введення національно-забарвленої лексики, что НЕ можна тлумачити як індівідуальну характеристику окрем перекладачів. У них наявні еквілінеарні та еквіметрічні невідповідності, одомашнених на мовностілістічному Рівні та дрібні змістовні вади [33]. Наприклад, переклади П. Грабовського («Крук», «Ельдорадо», «Аннабель Лі»), В. Щурата («Дзвони»). Деякі Перекладачі додаються від себе немотівовані домінантні семантико-стилістичні елєменти, часто вместо утрачених авторських.
скроню ступенів Дотримання структурних и змістовно-концептуальних параметрів відзначаються переклади Г. Гордасевич, С. Гординського, Є. Крижевича, Л. Мосендза, Д. Павличка, М. Стріхі, М. Тупайло, Які вівелі український поетичний переклад на новий щабель, у тому чіслі й Завдяк Переклади поезії Е. По [33].
Унікальність поезій зумовлює неможлівість перенесеного всех їх параметрів у нову мовно-культурну систему. Кожна поезія - це особливий світ, Який винен розтлумачіті та декодуваті перекладач. Тому перекладач повинен візначіті домінанту, для того щоб зосередіті уваг на головному та посіліті емоційній та естетичний ефект. Поезіям Е. По характерна Складна композіційна побудова, звукосімволізм, мілозвучність. Тлумачення его поезій потребує особливого підходу. Розбіжності в перекладах можна пояснити Прагнення Зберегти ключові компоненти, Аджея для увиразнення певної деталі всегда доводитися жертвуваті іншою.
багатая Переклади поезій Е. По характерні еквілінеарні та еквіметрічні невідповідності, одомашнених на мовностілістічному Рівні, змістовні та стилістичні вади. А. Федоров Зазначає: «Переклади (у великому хронологічному масштабі) часто живуть однозначно менше, чем Оригінальні твори. Особливо це стосується перекладів прози. Причин тут кілька: розуміння, витлумачення орігіналу в старому перекладі віявляється з годиною Неповне, неправильним; может застаріті сама мова, Якою Зроблено переклад, тоді як оригінал лишається живим и свіжім »[38, c. 76]. Отже, різніця в адекватності перекладів поезій Е. По зумовлена ??значний відлеглістю в часі, еволюцією перекладацькою Принципів, зміною СОЦІАЛЬНИХ умів та потреб Суспільства.
Аналіз ДОСЛІДЖЕНЬ з перекладознавства ВСТАНОВИВ, что «Ворон» / «Крук» заслужено вважається взірцем утілення Світової меланхолії в поезії нового годині. Дослідник життя й творчості Е. По, Джон Інгрем, уважає, что «ні до того, ні после Жодна поема невеликого ОБСЯГИ НЕ віклікала Такої Сильної та міттєвої Реакції, такого ентузіазму. Вона принесла своєму авторові больше слави, чем УСІ его Інші писання, разом узяті, спровокувала чісленні пародії, перекладав на Різні мови, І, можна Сказати, створів ВЛАСНА літературу »[44]. Тому не дивно, что Багато українських перекладачів віпробувалі свои сили, змагаючісь з художньо-поетичне вігадлівістю автора. Найвідоміші Перекладачі поеми «Ворон» / «Крук» це: П. Грабовський (1897), С. Гординський (1961), Г. Кочур (1969), А.Онішко (1972), Г. Гордасевич (1985). Сучасний переклад - В. Марача (2007).
У статьи «Філософія творчості» Е. По спробував проаналізуваті создания свого знаменитого «Ворона» й довести, что «ні один з моментів у его створенні...