не речення або самостійне просте речення. Розглянемо деякі приклади передачі складних іменників при перекладі новели «Перетворення».
1. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschдftsdiener hatte beim Fьnfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers? umnis lдngst erstattet.
І навіть поспить він на поїзд, хазяйського розносу йому все одно не уникнути - адже розсильний торгового дому чергував у п'ятигодинного поїзда і давно доповів про його, Грегора, запізнення.
Тут іменники «der Geschдftsdiener» і « Fьnfuhrzug» переводяться як «розсильний» і «п'ятигодинний поїзд». Крім того, слово «Donnerwetter» («скандал», «галаслива сварка») передається згідно з правилами логічної синонімії іменником «рознос».
2. GewiЯ wьrde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wьrde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwьrfe machen und alle Einwдnde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden <...>
Господар, звичайно, привів би лікаря лікарняної каси <...>
композит «Kranken | kassen | arzt» відповідає словосполучення, перекладене за формулою іменник + прикметник + іменник у р.п.: «лікар лікарняної каси» .
3. Gregor brauchte nur das erste GruЯwort des Besuchers zu hцren und wuЯte schon, wer es war - der Prokurist selbst.
Грегору достатньо було почути тільки перше вітальне
слово гостя, щоб негайно дізнатися, хто він: це був сам керівник.
Переклад іменників. Складений іменник «GruЯwort» передається на в ПЯ словосполученням (дод. + сущ.) - «Вітальне слово».
4. Er warf seine Mьtze, auf der ein Goldmonogramm , wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ьber das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurьckgeschlagen, die Hдnde in den Hosentaschen, mit vebissenem Gesicht auf Gregor zu.
Він кинув на диван, дугою через усю кімнату, свій кашкет з золотий монограмою якогось, ймовірно, банку і, сховавши руки в кишені брюк , від чого фалди довгого його мундира відігнула назад, рушив на Грегора з спотвореним від злості обличчям.
Перша частина в складеному іменнику «Goldmonogramm» перетвориться в прикметник («золота монограма»). «Hosentaschen» перекладач передає по форумле сущесвітельное + іменник («кишені брюк»).
5. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefьllt und warf nun, ohne vorlцufig scharf zu zielen, Apfel fьr Apfel
Він наповнив кишені вмістом стояла на буфеті вази для фруктів і тепер, не дуже-то ретельно цілячись, жбурляв одне яблуко за іншим.
Тут іменник die Obstschale передається іменником з предложной групою - «ваза для фруктів».
частеречно...