но тільки в одному значенні - предмет меблів, на який кладуть або ставлять щось при роботі, їжі і т.п. - Значення і вживання російської та англійської слів повністю збігається. І то з застереженням, що словосполученню письмовий стіл в англійській мові відповідають слова desk і writing-desk raquo ;. Що стосується похідних або метонимических значень слова стіл raquo ;, вони мають мало спільного з похідними значеннями слова table ( стіл № 15 - diet № 15 raquo ;; різноманітний стіл - a varied diet raquo ;; вегетаріанський стіл - a vegetarian diet raquo ;; платити за нічліг і стіл - to pay for bed and board raquo ;; стіл знахідок - lost and found ). У свою чергу, англійське слово table володіє власними похідними значеннями/употреблениями ( table/tables - таблиця/таблиця множення raquo ;; table of contents - зміст/зміст ).
Дуже часто випадки невірного перекладу пояснюються саме тим, що перекладач не враховує різницю в смислових структурах і в сполучуваності слів, а також дозволяє ввести себе в оману так званим помилковим друзям перекладача або ж грішить невиправданим буквалізмом, який настільки ж небажаний, як і невиправдана вільність перекладу. Буквалізм часто буває наслідком того, що перекладач приділяє всю свою увагу рівню слів і розуміє або думає, що розуміє, зміст окремих слів, переводячи їх саме як окремі слова, а не частина органічно зв'язаного цілого, яким є текст. Невиправдана вільність перекладу, в свою чергу, нерідко відбувається від нестачі розуміння перекладачем лексичного рівня тексту, рівня слів і словосполучень або від нестачі уваги до слів і словосполучень, що становлять тканину тексту.
Характер і способи застосування міжмовних перекладацьких відповідностей в чому визначаються особливостями семантики фразеологізмів, що представляє собою складний інформативний комплекс. З точки зору вибору перекладацького відповідності найважливішими складовими даного комплексу є наступні: 1) переносний або образний компонент значення фразеологізму; 2) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що формує основу образу; 3) емоційний компонент значення фразеологізму; 4) стилістичний компонент значення фразеологізму; 5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму.
Необхідно відзначити, що між ВМ і ПМ не завжди знаходяться мовні паралелі - структурні і семантичні аналогії: однакові моделі фразеологічних сполучень, повний збіг семантичних значень слів, що входять до їх складу, і т.д. Крім того, пошук міжмовних відповідностей не завжди дає позитивний результат, так як і в області фразеології спостерігається феномен випадкових лакун, тобто таких одиниць словника однієї з мов, яким з якихось причин (не завжди зрозумілим) немає відповідності в лексичному складі (у вигляді слів або стійких словосполучень) іншої мови . У цих випадках необхідні трансформаційні прийоми і методи перекладу.
Нами виявлені і проаналіз?? вани різні прийоми і методи, що дозволяють домогтися повноцінності перекладу фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на російську перекладач повинен вміти скористатися різними видами перекладу [10, с.80]:
Еквівалент, т. е. наявний в російській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образною основі, наприклад: as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.
Повним фразеологічним еквівалентом передаються насамперед ФЕ інтернаціонального характеру, засновані на міфах, легендах, біблійних і літературних сюжетах, історичних фактах: golden age - золотий вік; the Achilles heel - ахіллесова п'ята; a Judas kiss - поцілунок Іуди; a Pyrrhic victory - піррова перемога; to rise like a phoenix from the ashes - відродитися як фенікс з попелу; a Trojan horse -троянський кінь та ін.
Частковий фразеологічний еквівалент являє собою тип перекладацького відповідності, в якому значення фразеологізму на переводящем мовою (ПЯ) адекватно значенням фразеологізму мовою оригіналу (ІМ), але по образну основу, метафоричності відрізняється від нього: to fight tooth and nail - боротися до останньої краплі крові; to take root - пустити коріння; the last straw - остання крапля. Недоліком даного способу перекладу є те, що відмінності в компонентному складі еквівалентів цього типу можуть призводити до відмінностей емоційно-експресивного конотації.