y"> Аналог, тобто такий російський стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але за образною основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра.
Описовий переклад, тобто переказ шляхом передачі змісту англійського обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти у одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.
Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою позитивної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one s head - не втрачати голови, to keep one < i align="justify"> s head above water - не влазити в борги, to keep one s pecker up - не падати духом.
Калькирование. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - коли світить сонце, місяця не видно.
Комбінований переклад. У тих випадках, коли російський аналог неповністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, то дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад і російський аналог для порівняння, наприклад: to carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл raquo ;, тобто возити що-небудь туди, де цього і так достатньо (СР їхати в Тулу зі своїм самоваром ).
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної російської мови [18, с. 67].
У вище викладеному матеріалі розглянуті види перекладів фразеологізмів. Вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Так як фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів, то грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.
Фразеологічний переклад припускає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею іноземної мови та відповідної одиницею перекладного мови - від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідності.
В принципі, можливість передавати фразеологічними одиницями аналогами з образністю, абсолютно не має точок дотику в іноземній мові і перекладному мові, пояснюється головним чином тим, що здебільшого це стерті або напівстерті метафори, які не сприймаються або, скоріше, сприймаються підсвідомо носієм мови: адже у значенні залишитися з носом ніякого носа російський не бачить, як не помічає болгарський читач пальця в аналогу остана з пр'ст в уста ( залишитися з пальцем у роті ). Ступінь яскравості образу - дуже низька - до нульової у фразеологічних зрощень, а в єдностях більш висока, але рідко досягає інтенсивності у вільному поєднанні, - є однією з головних передумов для вибору прийому перекладу між аналогом і калькою. Про це мова піде нижче, але вже тут ясна небезпека занадто поспішного, несформованих з особливостями контексту рішення відносно цього вибору.
Нарешті, надзвичайно часті відмінності, що виникають у випадках використання таких прийомів перекладу, як різного роду трансформації типу антоніміческогоперекладу, конкретизації і генералізації, яким, подібно лексичним, піддаються і фразеологічні одиниці [28].
Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на перекладному мові, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці. Як правило, незалежно від контексту він повинен володіти тими ж денотативним і коннотатівним значеннями, т. Е. Між співвідносними фразеологічними одиницями не повинно бути відмінностей у ставленні смислового змісту, стилістичної віднесеності, метафоричності і емоційно-експресивного забарвлення, вони...