Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





your wittle, m no design'd to try its mettle; if I did - I wad be kittlebe misleared -wad no mind it, no that spittleof my beard [22, c.120].


" Смерть відповідала мені: - Синку,

Ти сховай подалі свій клинок,

Подумай сам, який в ньому користь?

Його удари

Страшні максимум, ніж плювок,

Для Смерті старої!"


Не можна не помітити, що образ смерті зазнав деяку трансформацію. Втративши бороду та інші атрибути, притаманні їй в оригіналі, смерть кілька «обрусела», перетворившись на звичну нам кістляву стару з косою. Таким чином, при відображенні в перекладі категорії роду слід враховувати не тільки граматичні особливості мови оригіналу, але й питання менталітету, національного мислення носіїв мови.


. 2.4 Заміна частин мови

Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Такі заміни зазвичай викликані «різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, а в окремих випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в російській мові» [3, с.46].

Такий морфологічний трансформації найчастіше піддається ім'я іменник. Дуже типовою заміною при перекладі з англійської на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі. Ось приклади такого роду заміни:

Чи не had one of those very piercing whistles that was practically never on time [7, c.192] ...

Свистів він так і завжди фальшиво ...

У наступному прикладі іменники переводяться инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship [23, c.213].

Ви продовжуватимете напувати харчувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.

Слід зазначити, що деякі англійські іменники переводяться як особистої формою дієслова, так і віддієслівним іменниками, наприклад:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both [24, c.401].

Але Сінді розуміла, що коли вона туди з'явиться, пояснення буде серйозним і може настати розрив, остаточний і незворотний.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier [24, c.401]?

Чи їхати в аеропорт, щоб порозумітися з Мелом, як вона збиралася?

стосується даних прикладів Е.Н.Бортничук зазначає, що з перекладі іменників, утворених за моделлю «дієслово + постпозитив» gt; «Іменник» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown і т.д.), «все ж віддієслівний іменник, мабуть, більш точно передає особливості лексичної одиниці оригіналу і тому охочіше використовується перекладачами. Так, наприклад, іменник takeoff в зіставлюваних текстах було переказано іменником 25 раз, а дієсловом - 14 »[25, с.92]. Порівняємо: into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff [24, c.402].

Якщо перекласти це мовою авіації, то ріка, коли він впадає в море, подібна літаку в момент зльоту.

After takeoff there would be no time for anything but work [24, c.402].

Коли вони піднімуться в повітря, не залишиться часу ні для чого, крім роботи.

Таким чином, у подібних випадках основною причиною використання трансформації буде индивидуально-перекладацька Н.Н.Нестеренко досліджувала проблему перекладу англійських деадьектівних іменників на матеріалі роману Дж. Голсуорсі «Сага про Форсайтів». Лінгвіст зазначає, що при перекладі даного виду іменників заміна частини мови досить поширена. Так, при порівнянні тексту перекладу з текстом оригіналу було встановлено, що англійської імені іменнику, освіченій від похідного прикметника із вихідною що виконує основою - дієсловом, у російській мові (крім імені іменника) відповідають:

а) дієслово: strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought [15, c.267] ...

Раптом своє рішення довіритися їм опанувало усіма її думками.

A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned [15, c.270] ...

Представниця Форсайтов кращого періоду, коли ні перед ким не доводилося звітувати ...

б) пасивне причастя: two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired [15, c.270].

Обидва стригунка, як подумки назвав їх Вел, зустрілися, таким чином, абсолютно н...


Назад | сторінка 15 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...