Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Семіотичний аналіз банківської реклами в російській та американської лінгвокультурах

Реферат Семіотичний аналіз банківської реклами в російській та американської лінгвокультурах





ctory rate. No Minimum Balance Required. However, you must deposit a minimum of $ 100 to open the account. Available for Personal Accounts only. No monthly service charge. Free Online Billpay.

У даному лінгвістичному коді ми виділити наступні парадигми:

- Іменники: stocking, holiday, interest, checking, standard, banking, rewards, balance, protection, certificate, deposit, bank, road, court, suite, Touchmark, percentage, penny, rate, amount , cycle, qualifiers, account, period, minimum, charge, billpay.

- Прикметники: little, extra, new, whopping, daily, full, true, successful, many, more, national, annual, free, checking, introductory, minimum, available, monthly.

- Дієслова: get, set, invite, reap, switch over, earn, can, enjoy, range, come in, experience, help, pay, meet, function, receive, change, open, require , deposit, must.

- Займенники: we, you, our, your, each, something, this.

- Службові слова: a, in, to, the, over, from, also, so, and, with, above, between, still, not, after, for, now, however.

Як видно з наведених вище синтагм і парадигм, лінгвістичний код реклами становить досить велику її частину і несе в собі значну смислове навантаження. Лексика, використовувана на рекламному плакаті, належить літературній мові. У тексті відсутні будь-які просторіччя, ненормативна лексика, за винятком слова «whopping», яке є розмовним. Ймовірно, дана лексична одиниця використана в тексті для привнесення в нього емоційної забарвленості. Крім того, в тексті широко використовуються банківські терміни (interest, banking, balance, certificate, deposit, bank, percentage, penny, rate, amount, cycle, qualifiers, account, period, minimum, charge, billpay), які вказують на загальний офіційний регістр повідомлення. Слід також зазначити, що американська реклама не позбавлена ??«персоніфікованості». У ній використовуються особисті займенники «we», «you», які слугують інструментом скорочення дистанції між рекламодавцем і його адресатом. Таким чином, потенційним реципієнтом стає не якийсь абстрактний індивід, а конкретна людина, що читає дане повідомлення. Використання займенника «we» сприяє створенню довірчого ставлення з боку одержувачів рекламного повідомлення по відношенню до рекламованого банку.

Виділимо в аналізованому зразку наступні опозиції:

- Багато/мало;

- Свято/повсякденність;

- Ви/ми.

Примітно, що акцент у рекламі робиться на сильні члени опозицій (багато, свято, ви). Використання лексичних одиниць «extra», «over», «more», «many», «holiday», «rewards», «you» створює орієнтацію на позитивність, оптимізм, збільшення, зростання, радість, відхід від повсякденності, святковість.

Для визначення впливу, що чиниться даним повідомленням на реципієнтів ми звертаємося до конотаціям найбільш значущих лексичних одиниць:

- Bank - organization, money;

- National - a whole country;

- Holiday - free, relax, celebration;

- Extra - additional, more;

- Whopping - large;

- Full - complete, whole;

- Free - costing nothing;

- Enjoy - advantage, pleasure;

- Require - necessary;

- Help - make easier;

- Certificate - official, true, document;

- True - right, correct;

- Successful - achieving results;

- More - extra, larger.

Очевидно, в аналізованому тексті використовується лексика з домінуючою позитивною конотацією. При цьому c одного боку, можна виділити лексичні одиниці, які несуть в собі коннотативное значення надійності, стабільності, гарантованості, офіційності (true, certificate, national), а з іншого - лексичні одиниці зі значенням казковості, нереальності (holiday, whopping, stocking-як невід'ємний елемент Різдвяних свят в Америці). Це підтверджує виділену нами раніше опозицію «повсякденність/святковість» і дозволяє зробити висновок про те, що, незважаючи на серйозний характер рекламованого фінансового інституту, у рекламному тексті використано категорії, які близькі американському народу.

У рекламному тексті використовується индикатив, наказовий спосіб (come in, get, must), проте присутність в лінгвістичному коді слів зі значенням нереального не дозволяє розглядати таку модальність як фактичну, але привносить у неї елементи нездійсненності, відходу від повсякденного.

Отже, характерною рисою лінгвістичного коду американ...


Назад | сторінка 14 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексика в художньому тексті
  • Реферат на тему: Оцінка як засіб впліву на споживача в англомовному рекламному тексті
  • Реферат на тему: Застаріла лексика в художньому тексті (на матеріалі поем О. С. Пушкіна)
  • Реферат на тему: Сугестія в рекламному тексті (на матеріалі місцевих рекламних газет &Прогор ...
  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...