Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





метафора руйнується. p align="justify"> Розглядаючи проблему передачі чином перекладу експресивної інформації, потрібно відзначити, що якась частка переносного вживання слів в англійській і російській мовах збігається за силою експресії.

Однакова кількість експресивної Інформації спостерігається у общестилистические метафор першотвору і перекладу які є словниковими відповідниками. Розбіжність обсягу експресивної інформації виникає через розрізни В»в ступені експресії у двох мовах переносних значень мовних еквівалентів. p align="justify"> Наприклад: одному з перекладів роману Ф.С. Фіцджеральда В«Великий Гетсбі! а фраза з епітетом В«dimmed a little by many paintless days undei Msun and rainВ» передана як В«давно вже не підновляласяВ», де втрачається метафоричний епітет В«paintlessВ». Більш вдалим буде переклад В»... хоча за іншого безбарвних днів фарба потьмяніла сонця і дощу ...В» 3. Серед трансформацій найскладнішим є прийом компенсації - передача смислового значення або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі, або не тим засобами, якими він виражений в оригіналі. p align="justify"> У будь-якій мові є елементи, що не піддаються окремої пе В¬ редаче засобами іншої мови, тому очевидна необхід В¬ тість компенсувати цю втрату при перекладі. Йдеться про втрати і смислового, і стилістичного порядку. Якщо перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, то, звичайно, він повинен в першу чергу зберегти експресив В¬ ве значення слова або словосполучення, а в разі неможливості знайти таку відповідність, відшкодувати цю втрату прийомом компенсації.

9. Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми:


перекладацьке транскрибування і транслітерація;

калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція або смисловий розвиток).

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ.

При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).

Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absurdist - абсурдист (автор твору абсурду); kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта); skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці ).

Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні викл...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...