ючення з правил, прийнятих в даний час.
В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибировании елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл, передачу подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних boss - бос і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків Hercules missile - ракета В«ГеркулесВ»; deescalation - деескалація; Columbia - Колумбія.
Традиційні виключення стосуються, головним чином, освячених звичаєм перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв Charles I - Карл I; William III - Вільгельм III; Edinborough - Единбург).
Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ.
Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці.
Саме так чинить перекладач, переводячи superpower як наддержава; mass culture як масова культура; green revolution як зелена революція. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: land-based missile - ракета наземного базування; Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця. p align="justify"> Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. p>
Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення вихідної одиниці.
Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття: waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни чекала в коридорі, пропахлому карболкой.was at the ceremony. - Він був присутній на церемонії. p align="justify"> У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в ПМ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення (В«an entity of any kindВ») і на російську мову завжди перекладається ...