». Зрозуміло, що різне членування ставить перед перекладачем ^ особливі проблеми при виборі варіанту перекладу. p align="justify"> Труднощі перекладу можуть виникати і в зв'язку з тим, що в оригіналі називаються якісь явища, відсутні в приймаючої культурі і невідомі рецепторам перекладу.
. Стилістичні проблеми перекладу
. Одним з найбільш цікавих аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на сприйматися мовою. p align="justify"> Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена:
? необхідністю адекватної передачі образної інформації художнього твору на переводящем мові;
? відтворенням стилістичного ефекту оригіналу в перекладі.
Виділяються наступні параметри адекватності перекладу образних засобів у плані змісту:
? передача семантичної інформації чином переводить мови;
? передача емоційно-оцінної інформації;
? адекватність передачі експресивної інформації;
? адекватність передачі естетичної інформації.
Якщо семантична основа першотвору передана точно, то результатом з'явиться адекватний мовної образ на переводящем мовою і його адекватне смисловий зміст. Це можна проілюструвати тими випадками в перекладі, коли через неможливість зберегти метафоричний переклад використовується тільки смислове його зміст з метою виконання хоча б читача функції. p align="justify"> Наприклад:
В«... he was extravagantly ambitiousВ» - В»... він був до крайності честолюбнийВ».
У даному випадку перекладач вдається до заміни метафоричного епітета В«extravagantlyВ» виразом В«до крайностіВ», що не несе образності.
. Асоціативне поле ~ асоціації, що викликає нормативнодокументи) значенням слова при незвичайної його сполучуваності. p align="justify"> Переказ можна вважати рівноцінним, якщо слово на переводящем мовою володіє тим же асоціативним полем, що 1 слово на вихідному мовою, оскільки це викликає у читача перекладу ту ж активність думки і уяви, що й у читача першотвору .
При розгортанні складних метафор необхідно розгортання двох асоціативних планів:
? заснованого на прямому значенні;
? розгортання образно-переносного сенсу.
Недотримання чіткого паралельного співіснування ці двох планів може призвести до перекладацьким порушень може відбутися розрив метафоричного змісту. Тоді пряме значення сприймається раніше метафоричного,...