Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





». Зрозуміло, що різне членування ставить перед перекладачем ^ особливі проблеми при виборі варіанту перекладу. p align="justify"> Труднощі перекладу можуть виникати і в зв'язку з тим, що в оригіналі називаються якісь явища, відсутні в приймаючої культурі і невідомі рецепторам перекладу.


. Стилістичні проблеми перекладу


. Одним з найбільш цікавих аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на сприйматися мовою. p align="justify"> Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена:

? необхідністю адекватної передачі образної інформації художнього твору на переводящем мові;

? відтворенням стилістичного ефекту оригіналу в перекладі.

Виділяються наступні параметри адекватності перекладу образних засобів у плані змісту:

? передача семантичної інформації чином переводить мови;

? передача емоційно-оцінної інформації;

? адекватність передачі експресивної інформації;

? адекватність передачі естетичної інформації.

Якщо семантична основа першотвору передана точно, то результатом з'явиться адекватний мовної образ на переводящем мовою і його адекватне смисловий зміст. Це можна проілюструвати тими випадками в перекладі, коли через неможливість зберегти метафоричний переклад використовується тільки смислове його зміст з метою виконання хоча б читача функції. p align="justify"> Наприклад:

В«... he was extravagantly ambitiousВ» - В»... він був до крайності честолюбнийВ».

У даному випадку перекладач вдається до заміни метафоричного епітета В«extravagantlyВ» виразом В«до крайностіВ», що не несе образності.

. Асоціативне поле ~ асоціації, що викликає нормативнодокументи) значенням слова при незвичайної його сполучуваності. p align="justify"> Переказ можна вважати рівноцінним, якщо слово на переводящем мовою володіє тим же асоціативним полем, що 1 слово на вихідному мовою, оскільки це викликає у читача перекладу ту ж активність думки і уяви, що й у читача першотвору .

При розгортанні складних метафор необхідно розгортання двох асоціативних планів:

? заснованого на прямому значенні;

? розгортання образно-переносного сенсу.

Недотримання чіткого паралельного співіснування ці двох планів може призвести до перекладацьким порушень може відбутися розрив метафоричного змісту. Тоді пряме значення сприймається раніше метафоричного,...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...