Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Автоматизація роботи в офісі

Реферат Автоматизація роботи в офісі





на панелі інструментів В«СтандартнаВ».

Після вибору імені вихідного файлу програма відкриває діалогове вікно В«Конвертувати файлВ». У цьому діалоговому вікні автоматично вибирається формат файлу і необхідне направ-ня перекладу. Користу-Ватель залишається тільки переконатися в тому, що параметри задані вірно, і клацнути на кнопці В«ОКВ».

Вихідний документ завантажується в програму і спочатку одночасно відображається як в області оригіналу, так і в області перекладу. Для виконання перекладу треба дати команду В«Переклад В® Весь текстВ» або скористатися кнопкою В«Весь текстВ» на панелі інструментів В«ПерекладВ». Переклад являє собою досить складну і повільну операцію. Під час перекладу в основному вікні програми можна спостерігати прокручування вихідного документа і заміну абзаців вихідного тексту текстом на іншій мові.

По досягненні кінця документа можна переглянути як вихідний текст, так і текст перекладу, а також виконати їх редагування.

Якщо в оригінал вносяться зміни, можна повторити переклад змінених абзаців. Для цього використовують команду В«Переклад В® Поточний абзац В»або кнопкуВ« Поточний абзац В»на панелі інструментівВ« Переклад В». У цьому випадку всі інші абзаци перекладу залишаються незмінними.

3.4. Робота зі словниками p> Якість автоматичного перекладу істотно залежить від того, які саме словники використовуються. Система Promt98 надає генеральний словник, який містить загальновживані слова, а також спеціалізовані словники з різних галузей знань.

Необхідність у спеціалізованих словниках пов'язана з тим, що в різних областях людської діяльності використовуються різні терміни, які описують поняття, що відносяться до даної області. Деякі з цих термінів можуть мати тільки специфічні значення, деякі можуть використовуватися і в буденному житті, хоча, можливо, в іншому сенсі. При перекладі спеціальних текстів терміни повинні використовуватися тільки в відповідному сенсі.

Розглянемо як приклад англійське слово box. Універсальні словники можуть переводити його як коробку або ящик. Але в текстах, пов'язаних з програмним забезпеченням, це слово швидше за все позначає діалогове вікно.

Інший спосіб підвищення якості перекладу полягає в тому, щоб вказати програмі спосіб обробки деяких слів, які вона не може перевести або не повинна перекладати. Для цього необхідно зарезервувати слова, які не повинні перекладатися (наприклад, Windows), і задати правила перекладу слів, які відсутні в словнику програми.

3.4.1. Вибір словника p> Список використовуваних словників наводиться на вкладці В«Використовувані словникиВ» на інформаційній панелі. Словники проглядаються в зазначеному порядку, причому перехід до наступного словника здійснюється тільки в тому випадку, якщо в даному словнику потрібне слово відсутня. Таким чином, на якість перекладу впливає не тільки кількість словників, а й порядок їх слідування в наборі.

Зверніть особли...


Назад | сторінка 14 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові