ГЁ me au Riesling: Тут ми стикаємося з проблемою перекладу французької назви десерту. У тексті перекладу воно залишено як в оригіналі. У читачів, які не володіють іноземною мовою, це могло б викликати певні труднощі при сприйнятті тексту. На нашу думку в даному випадку можна було б використовувати транскрипцію В«Крем про РислінгВ» і робити до неї пояснення.
Prost: Дана реалія німецької культури також залишена в тексті без перекладу і не забезпечена коментарем. До неї тільки додається знак оклику, якого немає в оригіналі. При перекладі тосту на російську мову був би втрачений національний колорит, транскрипція в даному випадку теж не зовсім доречна. Нам здається, що перекладач вчинив правильно, залишивши дану реалію як в оригіналі, але потрібно було зробити до неї пояснення, наприклад у вигляді виноски в кінці сторінки. br/>
Висновки по другому розділі
Після написання другої, практичної глави нашої курсової роботи, ми зробили такі висновки:
1) Реалії є однією з особливостей художнього тексту і являють собою особливу складність при перекладі. Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і робити їх зрозумілими в культурі мови перекладу;
2) У ході предпереводного аналізу ми сформулювали можливе перекладацьке завдання: зробити текст оригіналу доступним і зрозумілим для російськомовної аудиторії, познайомити російських читачів з життям у Німеччині, з німецькою культурою, традиціями;
3) Більшість реалій, що зустрічаються в оповіданні, пов'язані зі сферою виноробства. Спираючись на класифікацію реалій, запропоновану Г. Д. Томахін, ми виділили ономастичній реалії та реалії, що позначаються апеллятивной лексикою;
4) У тексті перекладу аналізованого оповідання зустрічаються такі способи передачі реалій; транскрипція, транслітерація, калькування, наближений переклад, описовий переклад.
5) Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і робити їх зрозумілими в культурі мови перекладу. Для цього йому необхідні знання та уявлення про ті предмети і явища, які позначають слова-реалії.
6) Порівнявши текст оригіналу і текст перекладу, ми побачили, що оригінал і переклад можна розглядати як еквівалентні один одному на рівні тексту як цілого при розбіжностях в окремих текстових сегментах.
7) Неправильна передача слів-реалій призводить до неповного розкриття всього значення даного слова, тому необхідно пам'ятати, що переведення реалій вимагає особливого підходу і особливої вЂ‹вЂ‹підготовки і знань перекладача в області країнознавства.