Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Запозичення на сторінках німецької преси

Реферат Запозичення на сторінках німецької преси





span align="justify"> die größten SГјnder ... В»-В« Таким чином, обидві центральні країни Європейського союзу виявилися найбільшими грішниця ... В»(" Die Zeit . 2003. 2 37. Politik, S. 1).

Таким чином, узагальнюючи результати досліджень політичної, економічної, релігійної метафоричних моделей, можна зробити висновок, що належать їй метафоричні концепти досить активно використовуються журналістами, але найбільш широко вони поширені в політичній та соціокультурній сферах. В результаті метафоричного уявлення автора метафори трансформуються в метафоричну інформацію, яка усуспільнюється у системі комунікації. Цей процес обмолоту целеполагающую інтенцію журналіста, задаючу ті когнітивні та прагматичні функції, які виконуватиме метафора в тексті. Завдяки найбільш вільною, в порівнянні з іншими, формою представлення інформації, ЗМІ є одним з найважливіших засобів введення та адаптації запозичень слів і фразеологізмів у суспільстві. br/>

4. Використання німецьких запозичень у ЗМІ


У цьому параграфі наведено приклади запозичень з російських і німецьких ЗМІ, а також їх класифікація.

Німецькі запозичення в російських ЗМІ:

тематичні запозичення, спеціальна термінологія та сфери, які характерні для жанру публіцистики - релігія, політика, економіка, технології і т. д.

1. Фраза: В«Gott gibt zu - Erschaffung der Welt war AprilscherzВ»; переклад: В«Бог погоджується - створення світу було першоквітневим жартомВ». [Die Welt, 2010, с.10]

. Фраза: В«Sex-Eskapaden und Drogen - Ostern fГ¤llt ausВ»; переклад: В«Секс-ескапади і наркотики - паска скасовуєтьсяВ». [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: В«Deutsches Liedgut zwischen DKP, Terror und KokainВ»; переклад: В«Німецькі пісні між Німецькій комуністичною партією, терором і кокаїномВ». [Ecircle.de, 2011]

- також існують і фразеологічні запозичення:

1. Фраза: В«Wenn Heiligabend zur Psycho-H Г¶lle wirdВ»; переклад: В«Якщо святвечір буде психо-пекломВ». [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: В«alt und jungВ»; переклад: В«старий, і молодийВ». [Die Presse.Com, 2010]

- семантичні запозичення з сфери високих технологій:

1. Фраза: В«Letzte Boxee-Version f Гјr DesktopВ»; переклад: В«Остання версія коробочки для десктопаВ». [Golem.de, 2011] ...


Назад | сторінка 14 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексик ...