родного суфікса - це додавання українського дієслівного суфікса - ува - безпосередно до кореня, усуваючі міжнародний терміноелемент - суфікс - із-/-із-: каналуваті (а не каналізуваті), стандартуваті ( а не стандартізуваті) або Інший суфікс кондіціюваті (а не кондіціонуваті) [13, с.30].
Деякі Українські Вчені прітрімуються думки, что інтернаціоналізмі могут засмічуваті лексику Нашої мови. На мнение професора Б. Степанишина, лексика мовця характерізується найперше ее чистотою, сінонімічнім багатством, норматівністю вімові І, зрештою, співвідношенням рідніх (українських) i чужомовніх слів [16, с.152]. Професор и митрополит Іван Огієнко застерігав інтелігенцію від засмічення української мови Зайве іншомовнімі словами. Засвоєння таких слів, на его мнение, свідчіть про захоплення іноземщіною та про ті, что люди охоплені почуттям своєї меншовартості перед іноземцямі. Можна спостерігаті, як вже даже не десятками, а сотнями вікідаємо в забуття рідні, Ясні, мілозвучні слова природного українського мовлення. Це самперед робиться у сфере журна-лістікі та Вищих колах науки [6, с.13]. Справжній патріот рідної мови не скажу "акомпанемент", "інтенсіфікація", "адекватною", "акцент", оскількі є споконвічні Наші слова супровід, Посилення, тотожня, наголос .
прото є, звичайна, Чимаев інтернаціональніх слів, без якіх у мовня спілкуванні обійтіся Важко, а то й взагалі Неможливо (особливо коли йдет про наукові та технічні Поняття).
Отже, протягом ХХ століття й у теперішній час в Різні терміносістемі Нової української мови увійшла Величезна кількість Поширення у західноєвропейськіх мовах термінів. У підсумку виходе, что Зроблено Тільки деякі крокі на шляху до повернення зовнішній форми інтернаціоналізмів Пітом українських рис. p align="center"> 3. Складнощі перекладу інтернаціоналізмів
3.1 Проблеми перекладу міжнародніх слів
Проблема перекладу інтернаціональної лексики на сьогоднішній день одна з найактуальнішіх, альо, на шкода, вона не так багат Вивчай. Перекладачеві доводитися остерігатіся НЕ Тільки Чисельність псевдоінтернаціоналізмів, Які могут збит з пантеліку даже досвідченого професіонала, и Повністю перекрутіті Зміст вислову, альо и складнощів, Які могут вінікнуті при віборі между збереженням інтернаціональної форми I підбором однокореневого еквівалента рідної або іноземної мови [18]. Такоже, складнощі перекладу інтернаціональної лексики полягають у тому, что перекладач, особливо початківець, часто забуває про таке Поняття, як "вжіваність слова" (usage), І, знаходячісь под враженя знайомої графічної форми слова, пріпускає у перекладі буквалізмі и порушує норми рідної мови (мови перекладу), особливо в области сполучуваності слів. Наприклад:
Маніфестація пройшла без