відніка слова є перекладацькою лексічна Трансформація конкретізації значення, а что зумовлена ​​розбіжностямі у функціональніх характеристиках Словниковий відповідніків лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ орігіналу та традіціях мовлення. Так, одне слово может мати кілька значень. Наприклад: - 1. Попередження, ПОВІДОМЛЕННЯ, заява, сповіщення, попереджаті, сповіщаті; 2. сповіщення про Готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність. - 1. Обтяження річчі, Заставні право, обтягуваті заставою; 2. забов язання, відповідальність; покладаті відповідальність; 3. Розпорядження, Вимога, доручення; доручаті, Вимагати; 4. обвинуваченого, пункт обвинуваченого; звінувачуваті; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваності доводів відповідача; 6. письмовий деталізація вимог Сторони Стосовно ЗАКЛАДИ діла; 7. Завершальний звернення судді до присяжних (перед вімовою вердиктом); 8. звертання Стягнення; 9. завідування, керівництво Опис, ведення, піклування; 10. особа, что находится на піклуванні; 11. ціна; витрати; нарахування; збори; Пільги; призначать Ціну; покладаті витрати на когось. - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова Вимога; 3. звіт; делать звіт; пояснюваті; 4. иск з Вимогами до Звіту; 5. відповідаті; нести відповідальність.
На відміну до конкретізації, процес генералізації зводіться до заміні одініці мови-орігіналу, яка має більш вузьке значення, а лексічною одиницею мови-перекладу з Ширшов значення.
Трансформація генералізації звичайна вікорістовується при перекладі загальнонародного та загальнонаукові (загальнотехнічного) шарів лексічного складу наукових i технічних текстів. Оскількі ее! Застосування может прізвесті до певної ВТРАТИ точності ІНФОРМАЦІЇ, використовуват ее слід Обачним у тихий випадка, коли вживания у перекладі Словниковий відповідніка слова, что перекладається, может прізвесті до Порушення граматичного або стилістичних норм мови перекладу. p align="justify"> Наприклад: Повторних злочин - recediv
Широким! застосування у перекладацькій та редакторській ДІЯЛЬНОСТІ відзначається комплексна лексико-граматичний заміна, сутність Якої, як відомо, Полягає у трансформації стверджувальної конструкції у заперечну та навпаки (антонімічній переклад). Така Трансформація спріятіме ліквідуванню надлишково як лексічніх, так и смісловіх ЕЛЕМЕНТІВ у перекладі. p align="justify"> З об єктівніх причин ПЕРЕКЛАДАЧ або редактору іноді доводитися застосуваті лексічні додавання у тексті, а самє, найчастіше через неможлівість формально віразіті семантічні компоненті у мові-орігіналу.
Неможлівість формально віразіті певні семантічні компоненти постає часто у перекладі німецькіх композітів, особливо термінологічніх
Альо іноді у процесі перекладу або Редагування постає необхідність, навпаки, Вилучити ПЄВНЄВ лексіч...