ну одиницю. Найчастіше це - семантично надлішкові слова, тоб, Ті, що віражають значення, а зрозумілі Із контексту,
Розглянуті перекладацькі трансформації, як Зазначає В.Г.Степанов, у чистому вігляді зустрічаються Дуже Рідко. Як правило, трансформації різніх Видів здійснюються одночасно, тоб поєднуються одна з одною. Саме такий Складний комплексний характер перекладацькою трансформацій и Робить переклад, а такоже его редакційне корегування Складаний та відповідальною впоратися.
Висновки до 2.2 питання
Перекладацькі трансформації - це різного роду Зміни лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ мови орігіналу во время перекладу з метою адекватної передачі їх семантичності, стилістичних и прагматично характеристик Із врахування норм мови перекладу та мовленнєвих традіцій культури мови перекладу.
загаль усі види перекладацькою трансформацій можна умовно Узагальнити у чотірьох основних елементарних типах:
. Лексічні:
транскріпція;
транслітерація;
калькування.
. Граматічні:
синтаксичною уподібнення;
розбівка єктів, перелік;
поєднання речень;
граматичний заміна форми слова, частина мови, члена речення, тощо.
. Лексико-граматічні:
антонімічній переклад;
експлікація (Шляхом опису);
дескриптивное перифраза;
Компенсація.
. Лексико-семантічні:
конкретізація;
генералізація;
модуляція;
додавання слова;
вилучення слова;
заміна однієї частина мови на слово Іншої частина мови;
- перестановка слів.
Висновок
Отже, з Першого розділу моєї курсової роботи можна сделать наступні Висновки:
В· юридична лінгвістика - це міждісціплінарна галузь знань про Взаємозв'язок мови и права, мовні засоби вираженною прав, зрозуміти и Категорій, мовностілістічні ресурси у сфере прав, комунікації;
В· Розвиток юридичного термінознавства та лінгвістікі в Україні Складається з п яті етапів;
В· юридичне право - це свобода та обгрунтованість поведінкі людей відповідно до чінніх нормативно-правових АКТІВ та других джерел права;
В· лексика - це сукупність слів мови, ее Словниковий склад.
...