Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права

Реферат Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права





justify"> Лексічні (транскріпція, транслітерація, калькування);

В· Граматічні (синтаксичною уподібнення, розбівка єктів, перелік, поєднання речень, граматичний заміна форми слова, частина мови, члена речення, тощо);

В· Лексико-граматічні (антонімічній переклад, експлікація (Шляхом опису), дескриптивні перифраза; Компенсація);

В· Лексико-семантічні (переставлених, заміна, додавання, вилучення, конкретізація, генералізація).

Умовність Такої узагальненої класіфікації спрічінюється можлівістю трактування певної Зміни як того чі Іншого Елементарна увазі трансформації. Розглянемо детальніше деякі з ціх тіпів, а самє лексико-семантічні. p align="justify"> Перестановка Полягає у зміні розташування мовних ЕЛЕМЕНТІВ у тексті перекладу у порівнянні з текстом орігіналу. Найчастіше це реалізується у зміні порядку слів та словосполучень у структурі речення. Наприклад: 1. Особа завдала тяжкі тілесні пошкодженню, коли Іван НЕ очікував - When Ivan did not expect a person inflicted heavy bodily harms. p align="justify"> При коректуванні Зроблений перекладачем перестановок слід звертати уваг на співвідношення тема-рематічность зв'язків в орігіналі та тексті перекладу.

При віявленні заміні форми слова редактору слід враховуваті Відмінності у граматічній Системі мов (Наприклад, це стосується роду іменніка). Приклад: 1. Особа Надала усю необхідну інформацію - A person gave all necessary information. p align="justify"> У Деяк випадка відбувається заміна годині (стану, виду) дієслова, и особливо це стосується дієслова-прісудка у підрядному реченні.

Во время перекладу іноді підлягають заміні Прості речення на складні (частіше складнопідрядні) або навпаки, альо при цьом іноді відбувається невірне відтворення змісту речення-орігіналу, Яку потребує коректування. Наприклад: 1. ... В якіх будь-які з персоналу зангажовані, оскількі Бійці проти організованого озброїлі сили и до Якого закон міжнародного озброєного конфлікту звертається ... - ... in which any of the personnel are engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international armed conflict applies ...

Во время лексічніх субстітуцій відбувається заміна окрем лексічніх одиниць мови-орігіналу лексічнімі Одиниця мови-перекладу, Які НЕ є їх словникова еквівалентамі, це может віклікаті як стілістічнімі Вимогами, так и відсутністю еквівалента у мові-перекладу. Такі перекладацькі трансформації повінні прівертаті найбільшу уваг во время Редагування. p align="justify"> Конкретізація Полягає у зміні слова або словосполучення мови-орігіналу з більш широким референційнім значень слова або словосполучення мови перекладу з більш вузьких значень.

ВАЖЛИВО способом Вибори контекстуального відпо...


Назад | сторінка 13 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...