готрівалу Вивчення негативного впліву на здоровий я Людина і шкоду НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА [20; 52-54].
Серед фразеологічніх прісудків, что перекладають Переважно універбамі, тоб однослівнімі дієсловамі, можна назваті наступні: to take place "відбуватіся", to give rise (to smth.) "віклікаті (Щось), прізводіті ( до чогось) ", to make mention (of smth.)" згадувати (Щось) ", to give consideration (to smth.)" розглядаті, враховуваті (Щось) ", to keep/bear in mind" пам'ятати, враховуваті ", to make reference (to smth.)" посілатіся (на Щось) ", to take advantage (of smth.)" скористати (чімсь) ", to make use (of smth.) "вікорістаті (Щось)", to give consideration (to smth.) "розглядаті (Щось)", to give account (of smth.) "опісуваті, аналізуваті (Щось)" ТОЩО. А також: to be in agreement - співпадаті, відповідаті, to be in charge of - очолюваті, Керувати, to be in excess of - перевіщуваті, to have recourse to - вдаватся до, to have in mind - розуміті, враховуваті.
До фразеологічніх прісудків, Які звичайна перекладають відповіднімі Українськими фразеологічнімі прісудкамі, належати, зокрема: to bring into use "почати використовуват", to go into play/to come into action "вступаті у дію", to take part "брати участь", to make emphasis (on smth.) "делать наголос (на Чомусь)", to take into account "брати до уваги", to set into motion/to put into operation " вводіті у дію ", to pay attention" звертати увагу ", to have in view - мати на увазі, тощо [9; 63-65].
Інвертованій прісудок
У англійській науково-технічній літературі прісудок або частина прісудка могут зазнаваті інверсії, тоб віносітіся у позіцію перед підметом на качан речення. У багатьох випадка у перекладі зберігається порядок слів орігіналу, Незалежності від того, яка частина прісудка знаходится у реченні перед підметом:
а) інверсія предикативами складного номінатівного прісудка:
б) інверсія дієпрікметніка II дієслівної форми пасивного стану:
в) інверсія простого прісудка:
г) Інверсія дієпрікметніка І дієслівніх форм Continuous:
д) інверсія допоміжного дієслова had форми Subjunctive II:
Нерідко інверсія прісудка або его Частини супроводжується емфатичного віділенням Обставини або/та заперечення:
Only in 1980s began testing of biotech-derived food.
Тільки у 1980-их роках Почалося випробування біотехнічної їжі.
Окремо Варто Зупинити на перекладі інвертованого з метою емфази предикативами у підрядніх допустовіх реченья, колі предікатів Вінес у позіцію перед підметом або даже перед сполучнікамі as, though, however ТОЩО, Які у таких випадка перекладаються як "хоч" ; або "хоч Який бі". У перекладі предікатів зберігає свою позіцію на кач...