ood contextualized translation. br/>
1.7 Aspects of cognition
Cognitive linguistics is divided into three main areas of study:
Гј Cognitive semantics, dealing mainly with lexical semantics, separating semantics (meaning) into meaning-construction and knowledge representation.
Гј Cognitive approaches to grammar, dealing mainly with syntax, morphology and other traditionally more grammar-oriented areas.
Гј Cognitive phonology, dealing with classification of various correspondences between morphemes and phonetic sequences.of cognition that are of interest to cognitive linguists include: grammar and cognitive grammar.metaphor and conceptual blending.schemas and force dynamics.organization: Categorization, Metonymy, Frame semantics, and Iconicity.and Subjectivity.and sign language.relativity.linguistics.work that interfaces with many of the above themes: models of metaphor and language acquisition.models of language acquisitionsemantics, pursued by generative linguist Ray Jackendoff is related because of its active psychological realism and the incorporation of prototype structure and images.linguistics, more than generative linguistics, seeks to mesh together these findings into a coherent whole. A further complication arises because the terminology of cognitive linguistics is not entirely stable, both because it is a relatively new field and because it interfaces with a number of other disciplines.and developments from cognitive linguistics are becoming accepted ways of analysing literary texts, too. Cognitive Poetics, as it has become known, has become an important part of modern stylistics.research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies, the notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has received much less attention.is a multidimensional and multifaceted process determined by the System and norm of the two languages, the two cultures, the two communicative situations (the primary and the secondary), the referential situation, the functional parameters of the source text and the translation norm, the conflict between the determinants is mirrored in the "paradoxes of translation". The interdisciplinary status of translation studies, their close links with contrastive and text linguistics, socio-and psycholinguistics and semiotics arise from the very nature of translation as not only a speech act but also an act of cross-cultural communication.and extra linguistic determinants of translation form a series of filters underlying the strategy of decision making. A major role is played by presuppositions and implicates based on background knowledge. A semiotic typology of equivalence levels within the primacy of the pragmatic level of equivalence ove...