Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





герія (Nigeria) і газ (gaz). Однак у людей, що говорять по-англійськи, це слово викликає двозначні асоціації, оскільки на слух і в написанні у форматі інтернет-сленгу воно виразно нагадує образливе найменування афроамериканців (nigga (-z), nigger). Всі посилюється тим, що мова йде про компанії, розташованої в Нігерії, де дуже розвинена хіп-хоп-культура і добре знають американський сленг. Це дає можливість припустити, що в певному середовищі бренд буде дуже впізнаваним - у афроамериканців багато популярних хіп-хоп груп і пісень, співзвучних назві нової компанії: група Niggaz with Attitude, пісня культового співака Biggie Smalls в стилі гангста-реп The Realest Niggaz.

У Росії більшість рекламодавців - закордонні компанії. І у багатьох виникає проблема з перекладом довгою вихідної фрази і її адаптації на російську мову. Як правило, реклами переводяться з англійської або німецької мов, а на відміну від російського, ці мови мають аналітичну систему, відповідно до якої сенс рекламної фрази визначається за допомогою зміни формальних властивостей слів. Російська ж мова має синтетичну структуру, яка формує значення фрази за допомогою сполучень слів [5,163]. p align="justify"> Наприклад, слоган Амаріканской косметичної компанії Maybelline говорить:

В«Maybe she s born with it, Maybe it s MaybellineВ».

Переклад цього слогана на російську звівся до семантичному добору еквівалента: В«Все в захваті від тебе,

А ти - від В«МейбеллінВ» [25,42].

Схожий приклади часто встечаются і в німецькій мові: Binding: Dir und mir Binding Bier, Bommerlunder: Vor dem Bier, nach dem Essen, Bommerlunder nicht vergessen.

Розглянемо рекламу пива В«BitburgerВ»: В«Bitte, ein BitВ».

Тут йде гра звукових властивостей слів Bitte (прохання), anbieten (пропонувати), Bit (двійкова одиниця). У російській немає слів, які в даному випадку графічно можна було б застосувати аналогічним чином, тому ми вдамося до перекладацької трансформації. Багатьом в Росії відомо значення, часто бувають на слуху слова bitte, грунтуючись на цьому, для досягнення найбільшого комунікативного ефекту, цей слоган можна перекласти як В«Бітбургер-пропозиція, від якої неможливо відмовитисяВ». Слово В«пропозиціяВ» в російській мові має широку семантику, і тому даним продуктом можуть зацікавитися не тільки чоловіки - головна цільова аудиторія виробників пива, а й жіноча половина, так як з точки зору психології, мають особливо чутливе ставлення до слова В«пропозиціяВ», асоціюючи його з браком [16,24]. p align="justify"> Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовних засобів, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. ...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Аналіз реклами компанії (на прикладі компанії Maybelline NY)
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові