ський аналог, не використовуючи конкретних імен. p align="justify"> У китайській мові також поширені фрази, які на російську мову будуть переводитися всього одним словом. Наприклад, ???? - "активістВ», ???? - В«доброзичливістьВ». Широко використовуються фразеологізми, тому необхідно дати точний еквівалент, відповідний реаліям китайської мови. Наприклад, В« ???? В», російською мовою - В«чіплятися до кожного словаВ», дослівно перекладається як В«око, чіпляється за ієрогліф В». В« ???? В» - В«з кислим виразом обличчяВ», означає В«заплакане, сумне обличчяВ».
Перекладач-синхроніст з китайської мови повинен володіти не малої кмітливістю, здогадливістю, пам'яттю і прекрасно розбиратися в темі переговорів, адже по відношенню до російської фразою китайська перегорнуто, і переклад китайської фрази починається з її кінця. Виходить, що в цьому випадку необхідно вгадати, про що ж скаже зараз китаєць. p align="justify"> Специфіка китайських лінгвістичних та культурологічних особливостей вимагає того, щоб перекладач мав не тільки прекрасним знанням китайської мови, а й глибокими знаннями в галузі історії та сучасного життя країни.
Також не можна не згадати абсолютно ні на що не схожу систему числення. За основу обчислення приймається величина рівна десяти тисячам - В«? В», а, наприклад, В«сто мільйонівВ» В« ? В»має унікальну назву, не пов'язане з рештою рядом чисел. Повертаючись до В«простихВ» числах, слід згадати словотвір числівників - В«один мільярдВ» треба представити як В«сто мільйонів, помножених на десятьВ» - В«10 ? В». При синхронному перекладі це досить складне завдання.
Зате, до чималого втіху перекладачів, китайські технічні терміни відносно прості, а все тому, що на відміну від російської мови, технічні слова в китайському в основному не прямо запозичуються, а переводяться за змістом. Наприклад, значення слова В«гідролізВ» для більшості росіян буде не зовсім зрозумілим, у той час як його китайський варіант - ?? - В«водаВ» і В«розщепленняВ» - куди більш інформативний.
Письмовий китайська переклад щонайменше складний. Хоча тут у перекладача є деяка перевага - він може скористатися словником, довідником або будь-яким іншим засобом. Запас часу (якщо мова не йде про термінову роботі) - ось основна перевага письмового перекладу китайських ієрогліфів. Проте вимоги до підсумкового документу зовсім інші порівняно з усним виступом. Всім відомо, що переклад к...