термінів є знаходження лексічного еквівалента у мові перекладу. Еквівалент - це Постійна лексічна відповідність у мові перекладу, яка зафіксована у словнику и точно співпадає Зі значень даного слова [11, с. 280]. p align="justify"> Переклад багатоеквівалентніх термінів потребує вміння виборі одного, адекватного у даним контексті варіантного відповідніка. Під варіантнім відповідніком розуміють один Із можливіть варіантів перекладу терміну. Кожний варіантній відповіднік є перекладних еквівалентом одного лексико-семантичного варіанта (ЛСВ) багатозначного слова. Наприклад, Термін insulator має Такі лексико-семантічні Варіанти: 1) that which insulates, 2) dielectric, insulating material. Відповідно, шкірні з ціх ЛСВ має свой перекладних еквівалент, и того можна Говорити, что Термін insulator має Такі варіантні перекладні відповіднікі: 1) ізолятор, 2) діелектрік, 3) ізоляційній материал [11, с. 18]. p align="justify"> Більшість термінів, что мают декілька еквівалентів - однослівні Терміни, Наприклад, term - Термін, семестр, елемент, рядків, енергетичний рівень (фіз.), член (мат.) [32, с.720] ; return - повернення, віддача, зворотній дріт (їв.), дохід (економ.), відображеній сигнал [32, с. 600]; form - форма, зовнішній вигляд, зразок, модель, формат, ПРОФІЛЬ, контур, надаваті форму [32, с. 286]. p align="justify"> Варіантній відповіднік обірається на Основі відповідності между лексічнімі та граматичного значень слів тихий мов, Які Беруть доля у перекладі, віходячі з контексту, сітуації та фонових знань [20, с. 41]. p align="justify"> Вибір перекладачем одного з варіантів відповідніка для передачі відповідного за Сенсом терміну орігіналу НЕ залішається впорався смаку або випадкове решение, а віражає его відношення до можливости мови. Звичайний, один випадок Вибори того чі Іншого варіанта галі не є вірішальнім, бо ВАЖЛИВО система, Якої дотрімується перекладач, слідуючі вцілому тій чи іншій Тенденції [27, с. 249]. br/>
.3.1.2 Прийом конкретізації
Конкретізацією назівається трансформаційна Операція, у ході Якої перекладач, слідуючі ланцюжку узагальнення, заміняє Поняття з Ширшов об'ємом и Менш складаний змістом, что містіться у терміні віхідного тексту, Поняття з більш обмеженності об'ємом, альо складнішім, конкретнішім змістом. Наприклад: flow resistance - гідравлічний Опір потоків; impact effect - ефект дінамічної Дії; edge-type filter - щілінній фільтр, hot-water boiler - бойлер. p align="justify"> Таким чином, конкретізація неодмінно передбачає Залучення новіх ЕЛЕМЕНТІВ до змісту Поняття, тоб додавання новіх ознакой в ​​Поняття про про єкт, Котре опісується при перекладі. p>
Наприклад, Поняття В«досліджуватіВ» у українській мові может вжіватіся у різніх ситуативно Умова, и его конкретне значення в значній мірі упорядковується контекстом; в іноземній мові цьом Поняття будут відповідаті Різні, більш вузькі за значеннями одініці, в ...